rikako

rikakoさん

2023/11/14 10:00

無垢な感情を踏みにじる を英語で教えて!

ちっちゃい子が友達のそばにきたのにあやせなかったので、「無垢な感情を踏みにじったね」と言いたいです。

0 144
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Trample on innocent feelings.
・Crush pure emotions.
・Stomp on unspoiled sentiments.

I'm afraid I may have trampled on her innocent feelings when I couldn't pay attention to her while she came over to play with my kid.
私の子供と遊びに来た時に彼女に注意を払えなかったので、彼女の無垢な感情を踏みにじってしまったかもしれません。

「Trample on innocent feelings」とは、純粋な感情を無視したり、踏みにじる行為を指す表現です。ニュアンスとしては、他人の純粋な感情や意見を無視し、自分の都合や意図を優先させる、非常に自己中心的な行動を示唆しています。使えるシチュエーションとしては、例えば、子供の無邪気な願いを無視して自分の都合を押し付ける大人の態度を指す際や、誰かの純粋な愛情を利用し自分の都合の良いように振舞う人物を批判する際などに用いられます。

You really crushed her pure emotions, didn't you?
本当に彼女の無垢な感情を踏みにじったね。

You really stomped on their unspoiled sentiments by not playing with them.
あなたが彼らと遊ばなかったことで、彼らの無垢な感情を踏みにじったね。

これらのフレーズは、日常的な会話ではあまり使われません。しかし、文学的な表現や詩的な表現としては、どちらも感情や感情的な状態を破壊するという強い意図を表します。Crush pure emotionsは、純粋な感情が圧倒され、破壊されることを示しています。一方で、Stomp on unspoiled sentimentsは、未だ汚されていない感情に対する無理解や無関心を示しています。どちらのフレーズも、感情を無視または無効化する強い行動を指すため、その使用は主に強烈な感情的な衝突を伴うシチュエーションに限られます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/22 19:30

回答

・hurt their innocent feelings

「無垢な感情を踏みにじったね」の「無垢な感情」はinnocent feelings、「を踏みにじる」は hurt「~を傷つける」と表現できるでしょう。


You couldn't comfort the young child. You kind of hurt their innocent feelings.
幼い子供をあやせなかった。あなたはちょっと無垢な感情を傷つけたね。

comfort「あやす」
hurt「傷つける」
innocent「無垢な」

ちなみに、kind of は、この場合は「ちょっと」と訳されています。何かを表現する際に、その程度や性質を軽く示すために使われる表現です。

役に立った
PV144
シェア
ポスト