Ebina Kota

Ebina Kotaさん

2023/08/29 10:00

踏みにじる を英語で教えて!

自宅前の芝生が何者かによって故意に足で踏みつけられていたので、「芝生が踏みにじられていた」と言いたいです。

0 130
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Trample on
・Stomp on
・Crush underfoot

Someone had trampled on the lawn in front of my house.
私の家の前の芝生が何者かに踏みにじられていました。

「Trample on」は直訳すると「踏みつける」や「踏みにじる」という意味です。物理的な意味だけでなく、人の権利や感情を無視したり侵害したりすることも表現します。例えば、他人の意見を無視して自分の意見を押し通す行為は、相手の感情を「trample on」していると言えます。この表現は非難や批判のニュアンスを含むため、主に否定的な状況で使われます。

Someone stomped on my lawn.
誰かが私の芝生を踏みつけた。

My lawn was crushed underfoot by someone.
私の芝生は誰かに足で踏みつけられていた。

Stomp onとCrush underfootの両方とも足で何かを強く踏む行為を指しますが、ニュアンスや使用状況には違いがあります。

Stomp onは一般的に意図的で力強い行為を指し、怒りや強調を表現する際に使われます。例えば、誰かが腹を立てて地面を踏む様子を表すのに使います。

一方、Crush underfootは物理的な力で何かを完全に破壊する行為を指します。より具体的で、文字通りに何かを足の下で粉砕するイメージがあります。また、比喩的には何かを征服したり、圧倒したりする意味でも使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 08:07

回答

・trample
・degrade

trample
踏みにじる

trample は「踏みにじる」「踏みつぶす」などの意味を表す動詞になります。
※物理的な意味だけでなく、「(人の思いなどを)踏みにじる」という使い方もできます。

Unfortunately, the lawn in my garden was trampled.
(残念ながら、自宅の庭の芝生が踏みにじられていた。)

degrade
踏みにじる

degrade は「悪化させる」「侮辱する」などの意味を表す動詞なので、比喩的な意味の「踏みにじる」に近いニュアンスを表現できる表現です。

I don't like him because he degraded my goodwill.
(彼は私の好意を踏みにじったので、好きじゃない。)

役に立った
PV130
シェア
ポスト