sato J

sato Jさん

2023/11/21 10:00

心を踏みにじる を英語で教えて!

引っ越すクラスメートにみんなで書いた寄せ書きがゴミ箱に捨ててあったので、「心を踏みにじる行為だな」と言いたいです。

0 170
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Trample on one's feelings
・Crush someone's heart
・Stomp on someone's emotions

Seeing our farewell card in the trash really trampled on our feelings.
私たちが書いた別れのカードがゴミ箱に捨てられていたのを見て、本当に心が踏みにじられた感じだった。

「Trample on one's feelings」は、直訳すると「誰かの感情を踏みつける」となります。これは、他人の感情や心情を無視し、自身の行動や言葉で傷つけてしまう行為を指します。相手の気持ちを考慮せずに自分勝手な行動をとる、あるいは無神経な発言をするなどして相手を傷つけてしまう状況で使われます。例えば、他人の秘密を勝手にばらしたり、無神経な冗談を言ったりすることなどが該当します。

Finding our farewell card in the trash really crushed our hearts.
私たちが書いた別れのカードをゴミ箱で見つけたことは、本当に心を踏みにじる行為だった。

It's like you just stomped on our emotions by throwing away the message we all wrote for you.
みんなで書いたメッセージを捨てるなんて、まるで私たちの感情を踏みにじったようなものだ。

「Crush someone's heart」は、深刻な感情的傷害を与えることを表すフレーズで、特に愛情や恋愛関係において使われます。例えば、パートナーからの裏切りや突然の別れなどで心が「粉々になる」状況を指します。

一方、「Stomp on someone's emotions」は、他人の感情を無視し、無遠慮に踏みにじる行為を指すより一般的な表現です。これは恋愛だけでなく、友人関係や職場など、広い範囲で使われます。どちらも強い表現で、相手を深く傷つける行為を描写しています。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/30 09:40

回答

・To trample on someone's feelings

上記の意味や「気持ちを潰される」と言う意味もあります。
trampleで「強く踏みつける、手荒く扱う」の意味があり、人の権利や感情を踏み潰す意味にもなります。
「心を踏みにじる」の心は「気持ち、感情」を表しているのでfeeling を使います。
「行為」はactionもしくはbehavior と言います。behavior のほうが少しフォーマルな表現です。

例文
I found the message board we wrote for a classmate who will move in the bin.
This is an action that tramples on our feelings.
「ゴミ箱に引越しするクラスメイトに書いた寄せ書きを見つけたよ。
気持ちを踏みにじる行為だな。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV170
シェア
ポスト