uedaさん
2023/01/16 10:00
産みつける を英語で教えて!
熱帯魚が卵を産んだので、「水槽の水草に卵を産み付けました」と言いたいです。
回答
・Give birth to
・Bring into the world
・Deliver a baby
The tropical fish gave birth to eggs on the aquarium plants.
熱帯魚が水槽の水草に卵を産み付けました。
「Give birth to」は直訳すると「~を産む」となり、文字通りには女性が子供を出産することを表します。しかし、比喩的には新しいアイデアやプロジェクトを生み出す、または始めることも指すことがあります。例えば、「彼女は新しいビジネスプランを産み出した」は「She gave birth to a new business plan」と表現できます。あるいは、新たな運動や流れを生み出す場合にも使えます。
The tropical fish brought new eggs into the world among the aquarium's water plants.
熱帯魚が水槽の水草の中に新たに卵を産みました。
The tropical fish delivered its eggs on the aquarium's water plants.
熱帯魚が水槽の水草に卵を産み付けました。
Bring into the worldは、子供を産む行為にかかわるすべての関与者(両親、医師、助産師など)を含む抽象的な表現です。一方、"Deliver a baby"は、具体的に赤ちゃんを取り出す行為(出産)を指す医学的な専門用語です。したがって、"Bring into the world"は一般的な会話や感情的な文脈で、"Deliver a baby"は専門的な文脈や医療の状況で使用されます。
回答
・lay
英語で「産みつける」は
「lay」ということができます。
lay(レイ)は
「横たえる」という意味の他に、
「〜を産む」という意味もあります。
使い方例としては
「In a aquarium pot in my house, some of tropical fish laid eggs on aquatic plant」
(意味:熱帯魚が卵を、水槽の水草に卵を産み付けました)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「熱帯魚」は英語で「tropical fish」(トロピカルフィッシュ)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。