Oyamaさん
2023/07/24 14:00
近くに来たらぜひ寄ってください を英語で教えて!
Stop by if you're ever in the area 以外に親友に気軽に寄ってきてほしい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Please drop by if you're ever in the area.
・Feel free to swing by if you're nearby.
・Don't hesitate to stop by if you're ever around.
Don't hesitate to drop by if you're ever in the area.
「もし近くに来ることがあったら、遠慮せずに寄ってきてね。」
「Please drop by if you're ever in the area.」は、「もし近くに来ることがあったら、ぜひ立ち寄ってください」という意味です。友人や知人に対して、自分の家や店、事務所などに気軽に訪れるように誘う際に使います。直訳すると「もしエリアにいることがあれば立ち寄ってください」ですが、ニュアンスとしては「機会があれば、ぜひとも私のところに遊びに来てください」という感じです。
Hey, I just moved to a new apartment. Feel free to swing by if you're nearby.
「ねえ、新しいアパートに引っ越したんだ。近くに来たら、気軽に寄ってきてね。」
Don't hesitate to stop by if you're ever around, I'd love to catch up!
もし近くに来たら、遠慮せずに立ち寄ってね。久しぶりに話しをしたいから!
両方とも「近くに来たら立ち寄ってね」という意味ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Feel free to swing by if you're nearby」は、相手が近くにいる場合にカジュアルに訪れることを推奨しています。「Don't hesitate to stop by if you're ever around」は、相手がためらうかもしれないと感じている状況で使用され、より強く訪れることを奨励しています。つまり、「遠慮しないで立ち寄ってね」という意味合いが強くなります。
回答
・Feel free to drop by if you came around here.
・Please pay a visit if you came around here.
feel free は"是非"という意味になります。この表現はかなりカジュアルであり、友人同士の間などで使います。
Will you come to Osaka? Feel free to drop by if you came around here.
大阪に来るの?近くに来たら立ち寄ってよ。
※drop by 立ち寄る
※around 近く、〜のあたり
下記の表現は、フォーマルな場で使う時など丁寧な言い回しになります。
Will you have a conference? Please pay a visit if you came around here.
会議があるのですか?近くに来たら是非訪問してくださいね。
※conference 会議
☆pay a visit は、何か特定の用事がある時に使います。それがvisitとの違いになります。