shoheiさん
2023/07/24 14:00
押し通す を英語で教えて!
友人に「自分のやりたいことを押し通すのは危険だよ」と言いたいです。
回答
・Push through
・Stick to your guns.
・Stand your ground.
It's risky to always push through with what you want to do.
自分のやりたいことを常に押し通すのは危険だよ。
「Push through」は、「どんな困難があっても頑張り続ける」、「最後までやり遂げる」という意味を持つ英語表現です。困難な状況や厳しい課題に直面している時、または厳しい状況を乗り越える必要がある時に使用します。例えば、「試験勉強が大変だけど、push throughして頑張る」や「病気を抱えているが、治療をpush throughして生き抜く」などの文脈で使われます。大抵は、困難を乗り越える強い意志や決意を示す際に用いられます。
Stick to your guns, even if it seems risky to pursue what you want.
「自分がやりたいことを追求するのは危険に思えるかもしれないけど、自分の信念を貫き通してほしいよ。」
You should stand your ground, even if pursuing your own path seems risky.
自分の道を追求することがリスキーに見えても、あなたは自分の立場を堅持すべきだよ。
Stick to your gunsは、自分の信念や意見を固持することを意味します。自分の方針を続けることを強調します。一方、Stand your groundは、誰かがあなたに譲歩または後退を強要している状況で使用され、自分の立場を守ることを意味します。両者とも似たような状況で使われますが、Stand your groundはより積極的な抵抗を示します。
回答
・push through
・carry through
「押し通す」は英語では push through や carry through などで表現することができます。
It's risky to push through what you want.
(自分のやりたいことを押し通すのは危険だよ。)
It's impossible to change now, so I'm going to carry through this method.
(今から変更するのは無理だから、このやり方を押し通す。)
※ちなみに push は「押す」という意味の言葉ですが、もう少し詳しく言うと、「押して(何かを)動かす」というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。