reonさん
2023/07/13 10:00
平和を乱す を英語で教えて!
一人一人が平和への意識を持つことが大切なので、「平和を乱す発言や行動がある限り平和にはならない」と言いたいです。
回答
・Disturb the peace
・Disrupt the tranquility
・Upset the harmony
As long as there are words and actions that disturb the peace, we will never achieve true peace.
平和を乱す言葉や行動がある限り、真の平和は達成できません。
「Disturb the peace」は、「平穏を乱す」や「公共の秩序を乱す」などと訳されます。主に、騒音を出して近隣に迷惑をかける、公共の場で大声を出す、喧嘩を始めるなどの行為を指します。法律の文脈では、特定の行為が公共の秩序や他人の平和を乱すと考えられる場合に使われることが多いです。例えば、深夜に大音量で音楽を流すなどの行為はdisturb the peaceに当たる可能性があります。
As long as there are remarks and actions that disrupt the tranquility, we can never attain peace.
「平和を乱す発言や行動がある限り、我々は決して平和を得ることはできません。」
As long as there are statements or actions that upset the harmony, we can never achieve peace.
「調和を乱す発言や行動がある限り、我々は決して平和を達成することはできません。」
Disrupt the tranquilityは主に穏やかな、平穏な状況や環境が乱されることを指し、具体的には音楽が静かな場所で突然鳴ったり、平穏な場所で争いが起きたりする場合などに使われます。一方、Upset the harmonyは主にバランスの取れた状況や関係が崩されることを指し、例えばチーム内の調和が乱れたり、自然のバランスが崩れたりする場合に使われます。
回答
・disturb the peace
・disrupt the peace
「平和を乱す」は英語では disturb the peace や disrupt the peace などで表現することができると思います。
It is important for each and every one of us to have an awareness of peace. As long as there are remarks and actions that disturb the peace, there will be no peace.
(一人一人が平和への意識を持つことが大切です。平和を乱す発言や行動がある限り平和にはならない。)
※awareness(意識、認識、など)
※remark(発言、意見、など)
※ちなみに peace を使ったスラングで peace out と言うと「じゃあね」や「またね」のような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。