YASUOさん
2023/12/20 10:00
輪を乱す発言 を英語で教えて!
余計な事をいつも言う人がいるので、「彼女は輪を乱す発言をする」と言いたいです。
回答
・Throw a wrench in the works
・Upset the apple cart.
・Rock the boat.
She always throws a wrench in the works with her unnecessary comments.
彼女はいつも余計な発言で輪を乱します。
「Throw a wrench in the works」は、予定や計画が順調に進んでいる中で、何か問題や障害が発生し、その進行を妨げる様子を表す英語のイディオムです。直訳すると「仕事の中にスパナを投げ込む」になります。具体的な使い方としては、プロジェクトが進行中に突然のトラブルが起こった時や、意図的に何かを邪魔する行為などを指す時に使えます。
She always upsets the apple cart with her unnecessary comments.
彼女は余計なコメントをしていつも輪を乱します。
She always rocks the boat with her unnecessary comments.
彼女は余計なコメントでいつも輪を乱す。
Upset the apple cartとRock the boatは共に既存の秩序や状況を乱すという意味ですが、使い分けには微妙な違いがあります。Upset the apple cartは計画や期待を台無しにする意味で、より大きな混乱や失敗を示すことが多いです。一方、Rock the boatは問題を引き起こすかもしれない行為や変更を指すことが多く、状況を不安定にするが必ずしも大きな混乱を引き起こすわけではないというニュアンスが含まれます。
回答
・Throw a wrench in the works
・Upset the apple cart.
・Rock the boat.
She always throws a wrench in the works with her unnecessary comments.
彼女はいつも余計な発言で輪を乱します。
「Throw a wrench in the works」は、予定や計画が順調に進んでいる中で、何か問題や障害が発生し、その進行を妨げる様子を表す英語のイディオムです。直訳すると「仕事の中にスパナを投げ込む」になります。具体的な使い方としては、プロジェクトが進行中に突然のトラブルが起こった時や、意図的に何かを邪魔する行為などを指す時に使えます。
She always upsets the apple cart with her unnecessary comments.
彼女は余計なコメントをしていつも輪を乱します。
She always rocks the boat with her unnecessary comments.
彼女は余計なコメントでいつも輪を乱す。
Upset the apple cartとRock the boatは共に既存の秩序や状況を乱すという意味ですが、使い分けには微妙な違いがあります。Upset the apple cartは計画や期待を台無しにする意味で、より大きな混乱や失敗を示すことが多いです。一方、Rock the boatは問題を引き起こすかもしれない行為や変更を指すことが多く、状況を不安定にするが必ずしも大きな混乱を引き起こすわけではないというニュアンスが含まれます。
回答
・say things that disrupt the conformity
単語は、「輪を乱す」は「disrupt the conformity」と表現する事ができます。「輪」は「和」の方が辞書の用例があります。「和を以て貴しとなす」とも言いますし。即ち「調和」の事なので名詞「conformity」を訳に充てます。
また「発言をする」は「say(動詞) things(目的語の名詞)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[she]+動詞[says]+目的語[things])で構成し、目的語「things」を先行詞にして関係代名詞「that」で修飾節「輪を乱す:disrupt the conformity」を導きます。
たとえば"She always says things that disrupt the conformity."とすればご質問の意味になります。