KANさん
2024/03/07 10:00
常識を覆す発想 を英語で教えて!
広告やメディアで使う「常識を覆す発想」は英語でなんというのですか?
回答
・Thinking outside the box.
・Revolutionary idea
・A paradigm-shifting concept
In advertising and media, how do you say 常識を覆す発想 in English?
広告やメディアでは、「常識を覆す発想」は英語でなんというのですか?
「Thinking outside the box」は、固定観念や既存の枠組みにとらわれず、新しい視点や独創的なアイデアを生み出すことを指します。このフレーズは、問題解決や創造的なプロジェクトにおいて特に有用です。例えば、ビジネス戦略の見直し、新製品のアイデア出し、マーケティングキャンペーンの策定など、従来の方法では行き詰まった場合に、新たなアプローチを見つけるために「箱の外」を考えることが求められます。クリエイティブな思考を促進し、競争力を高めるための重要な概念です。
A revolutionary idea that challenges conventional thinking.
常識を覆す発想。
What is the English phrase for 常識を覆す発想 when used in advertising or media?
広告やメディアで使う「常識を覆す発想」は英語でなんというのですか?
Revolutionary ideaは、日常会話で新しく画期的なアイデアについて話すときに使われることが多いです。例えば、新しいビジネスプランや技術の話題で使われます。A paradigm-shifting conceptは、もっと学術的または専門的なシチュエーションで使われ、既存の枠組みや考え方を根本から変えるような概念を指します。例えば、科学的な理論や業界全体を変革するような新しい方法論について述べる際に使用されます。どちらも革新を示しますが、後者はより深い影響を持つことが多いです。
回答
・unconventional [revolutionary ] idea
unconventional とは「型破りな」という意味の表現です。また、revolutionary は「革新的な」という同じような意味として使われます。
例文
Their marketing campaign featured an unconventional [a revolutionary] idea that challenged industry norms.
彼らのマーケティングキャンペーンには、業界の常識に挑戦する革新的な発想が盛り込まれていた。
※ marketing campaign 「マーケティングキャンペーン」※ industry norms 「業界の常識」
ちなみに、考えなどが「独創的な」、あるいは「常識にとらわれない」と表現する場合は out of the box も使うことができます。
例文
You should think out of the box.
常識にとらわれないで考えるべきだ。
※ should 「~すべき」※ think 「考える」