Satou namiさん
2023/12/20 10:00
物販の常識を覆す を英語で教えて!
「リサーチなし」「高額な初期投資なし」「スクールなし」なのにフルサポートしてくれるサイトを見つけたので、「物販の常識を覆してる」と言いたいです。
回答
・Breaking the conventions of merchandising.
・Redefining the norms of merchandising
・Overturning the established rules of merchandising.
I found a website that provides full support without any research, initial investment, or schooling. It's truly breaking the conventions of merchandising.
リサーチも、高額な初期投資も、スクールもないのに、フルサポートしてくれるサイトを見つけました。これは本当に、物販の常識を覆しています。
「マーチャンダイジングの慣習を破る」というフレーズは、商品の販売やプロモーションの方法において、従来のルールや標準的な方法から逸脱した新しいアプローチを試みるという意味を含んでいます。これは、独自の戦略を立てたり、規範にとらわれない革新的なアイデアを試すことを示しています。このフレーズは、新商品の発売や既存商品の再ブランディング、マーケティング戦略の変更など、新たな試みを開始するときによく使われます。
I found a site that fully supports me without research, high initial investment, or school. It's totally redefining the norms of merchandising.
「リサーチなし」「高額な初期投資なし」「スクールなし」でフルサポートしてくれるサイトを見つけました。まさに物販の常識を覆しています。
I found a site that offers full support without any research, initial investment, or schooling. It's completely overturning the established rules of merchandising.
リサーチも、高額な初期投資も、スクールもないのにフルサポートを提供してくれるサイトを見つけました。これは、物販の既存のルールを完全に覆しています。
Redefining the norms of merchandisingは、既存の販売の慣行やスタンダードを新しく定義し直すことを意味します。このフレーズは、穏やかな変更や進化を示唆しており、通常、新しい戦略やアイデアが取り入れられ、徐々に業界のスタンダードが変わっていく状況で使われます。
一方、Overturning the established rules of merchandisingは、既存の販売のルールを根本的に覆すことを意味します。このフレーズは、より急激な、革命的な変更を示唆しており、業界の既存の規則が全面的に無効化され、全く新しいアプローチが導入される状況で使われます。
回答
・It's overturning the norms of retail
・It's changing the game in retail
overturning は「覆す」や「逆転させる」などの意味を持ちます。the norms of retail は「小売業の標準や規範」という意味です。revolutionary は「革命的な」や「画期的な」という意味を持ちます。
例
It's overturning the norms of retail – truly revolutionary!
それは小売業の通常の概念ややり方を-真に革命的に-覆している。
カジュアルな表現が希望であれば、次のように表現することができるでしょう。changing the game" は慣用句で、「ゲームを変える」や「状況を根本的に変える」などの意味があります。ここではretail「小売業」の状況や慣習を変えているという意味合いです。game-changer は「何かを根本的に変える力を持つ出来事やアイデア」を指す言葉です。
例
It's changing the game in retail – a real game-changer!
それは小売業の状況を根本的に変えている本当に変革的なものだ。