Alma

Almaさん

2023/10/10 10:00

結果を覆す を英語で教えて!

決まっていた結果を逆さまの結果にすることを「結果を覆す」と言いますが、英語でなんと言うのですか?

0 467
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/18 18:38

回答

・Turn the tables.
・Stage a comeback.

「形勢逆転する」「立場をひっくり返す」という意味です。不利だった側が、一気に有利な立場になる劇的な状況で使います。

スポーツで負けていたチームが逆転勝利したり、議論で劣勢だった人が相手をやり込めたりする場面にぴったり。「してやられた相手にやり返す」というニュアンスもあります。

We were losing badly, but we turned the tables in the second half and won the game.
私たちはひどく負けていましたが、後半で形勢を逆転させて試合に勝ちました。

ちなみに、「Stage a comeback.」は、一度は落ち目になった人やチーム、商品などが「見事に復活する」「返り咲く」という意味で使えます。スポーツ選手が怪我から復帰して大活躍したり、昔の流行が再燃したりするような、劇的な復活劇にぴったりの表現ですよ!

The team was down by 20 points, but they staged a comeback in the final quarter to win the game.
そのチームは20点差で負けていましたが、最終クォーターで結果を覆し、試合に勝ちました。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/29 01:01

回答

・overturn the results
・reverse the outcome

1. overturn the results
結果を覆す

「results:結果」、「overturn:覆す」となります。文で使いたい場合は以下のような例文が挙げられます。

The results were already announced yesterday, but the committee overturned the results this morning.
結果は既に昨日発表されていましたが、委員会は今朝、その結果を覆しました。

「overturn 〜」は他動詞として使われているので、「〜を覆す」となり、「results:結果」を覆す、と解釈することができます。

2. reverse the outcome
結果を覆す

「reverse 〜」も他動詞で「〜を覆す・裏返す」という意味があります。「the outcome」と「results」は類義語でどちらも「結果」と解釈できます。

役に立った
PV467
シェア
ポスト