Sharlotteさん
2024/03/07 10:00
下馬評を覆す を英語で教えて!
巷でいろいろと噂されているので、「下馬評を覆すします」と言いたいです。
回答
・to upset the odds
・to pull off an upset
「to upset the odds」は、不利な状況や低い予想を覆して、まさかの勝利や成功を収めることです。「大番狂わせを起こす」「下剋上を果たす」といったニュアンス。スポーツで弱小チームが強豪に勝ったり、選挙で無名の候補が当選したりするような、誰もが驚くような逆転劇の場面で使えます。
I know there are a lot of rumors, but I'm going to upset the odds.
いろいろと噂があるのは知っていますが、下馬評を覆しますよ。
ちなみに、「to pull off an upset」はスポーツなどで「誰もが負けると思っていた弱者が、強者に勝つ」という劇的な状況で使います。予想を覆す「大番狂わせを演じる」「下剋上を果たす」といったニュアンスです。ビジネスや選挙などでも使えますよ。
We're going to pull off an upset and prove everyone wrong.
私たちは下馬評を覆し、皆が間違っていることを証明します。
回答
・go against one's expectations
・overturn the rumors
go against one's expectations
下馬評を覆す
go against は「逆らう」「破る」「背く」などの意味を表す表現になります。また、expectation は「期待」という意味を表す名詞ですが、「予想」「見込み」などの意味でも使われます。
I don't care about the rumors at all. I’m gonna go against their expectations.
(噂は全く気にしてません。下馬評を覆すします。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
overturn the rumors
下馬評を覆す
overturn は「覆す」「ひっくり返す」などの意味を表す動詞ですが、物理的な意味だけではなく、抽象的な意味でも使えます。また、rumor は「下馬評」「噂」などの意味を表す名詞ですが、信憑性の低いニュアンスがあり、「デマ」という意味で使われることもあります。
In order to overturn the rumors, a strategy is important.
(下馬評を覆す為には、戦略が重要になる。)
Japan