Ryoko Yamamotoさん
2023/07/13 10:00
列を乱さないように言った を英語で教えて!
お店の前で、並んでいる人が増えてきたので、「列を乱さないようにお願いします。」と言いたいです。
回答
・Told them to keep the line orderly.
・Instructed them to maintain the queue.
・Advised them not to disrupt the line.
As the queue in front of the store was getting longer, I told them to keep the line orderly.
お店の前で列が長くなってきたので、「列を乱さないように」と彼らに伝えました。
「Told them to keep the line orderly.」は、「彼らに列を整然と保つように言った」という意味です。この文は、人々が列を作っているシチュエーション、例えば公共の場所での待ち行列、チケット売り場、飲食店の入店待ち、バスや電車の乗車待ちなどで使用できます。話者が秩序を保つように他の人々に指示を出している状況を表します。
As the line was getting longer in front of the store, I instructed them to maintain the queue.
店の前で列が長くなってきたので、彼らに列を乱さないように指示しました。
Seeing the crowd growing in front of the store, I advised them not to disrupt the line.
店の前で人が増えてきたので、列を乱さないようにと彼らにアドバイスしました。
Instructed them to maintain the queueは、一般的に権限を持つ者(警備員、教師など)が秩序を保つために命令する場合に使います。Advised them not to disrupt the lineは、より友好的で助言のような形で、混乱を避けるように人々に頼むときに使われます。このフレーズは、友人や知人に対して、または公共の場所で他の人々に対して礼儀正しく振舞うように伝える場合に使うことができます。
回答
・I said please don't disturb the queue.
・I said please keep the queue ordered.
列を乱さないようにお願いします。
Please don't disturb the queue.
Please keep the queue ordered.
今回の「列」は人が作る行列の事なので queue という単語で表しました。
順番を待つ人の列を意味する単語です。同じ使われ方をする単語に line があります。
セットで覚えておくといいと思います。
queue を使うイディオムに jump the queue という表現があります。
意味は「列に割り込む」です。
Don't jump the queue.
列に割り込むな。
最初の例文にある disturb は「~を乱す」の意味で disturb the queue で「列を乱す」です。
keep ~ +形容詞で「~を・・の状態にする」なので keep the queue ordered は「列を整列された状態にする」となります。
☆ordered の意味は「整然とした」「整列された」という意味の形容詞です。
例文
彼らは列を乱すことなく、静かに(自分の)順番を待っている。
They are waiting for their turn without disturbing the queue.
☆主語の"彼ら"は各自の順番を待っていると考えて their turn は単数形になっています。