Hiromiさん
2023/07/13 10:00
この始末だ を英語で教えて!
注意したが、起こってほしくないことが起きたので、「何回も言ったのにこの始末だ」と言いたいです。
回答
・This is the outcome.
・This is the result.
・This is what it has come to.
Despite my warnings, this is the outcome.
私の警告にもかかわらず、これが結果だ。
「This is the outcome.」は、「これが結果です。」という意味です。何かの行動やプロジェクト、計画の最終的な結果や成果を示すときに使います。また、予想や予測と実際の結果とを比較する際にも用いられます。試験の結果発表や、実験の結果説明、ビジネスのプロジェクト成果の発表など、様々なシチュエーションで使えます。
I warned you multiple times, and yet, this is the result.
「何回も注意したのに、結局これが結果だよ。」
I've warned you so many times, and this is what it has come to.
何度も警告したのに、こうなったんだよ。
This is the resultは、何かの行動や過程が終わった後の結果を示すときに使います。客観的で直接的なニュアンスがあります。一方、This is what it has come toは、何かの結果が予想外または望ましくないものであるとき、または最終的な結論や状況を強調するときに使われます。より感情的で主観的なニュアンスがあります。
回答
・This is the state of affairs
・This is a disaster
「この始末だ」は英語で、"this is the state of affairs"と言います。
“state of affair”は「事態、状態、状況」という意味があります。
他の表現としては、「What a mess」「This is a disaster」などがあります。
”mess”は「散らかった状態」や「乱雑した状態」を表します。
例:
何回も言ったのにこの始末だ
Even after telling them multiple times, this is the state of affairs.