Toshi

Toshiさん

2023/06/22 10:00

何かできることがあったら教えてね を英語で教えて!

友達が落ち込んでいるので、「何かできることがあったら教えてね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 422
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Let me know if there's anything I can do.
・If there's anything you need, just give me a shout.
・If there's anything I can assist with, don't hesitate to tell me.

I'm here for you, let me know if there's anything I can do.
何かできることがあったら教えてね、私はいつでも君のそばにいるよ。

「Let me know if there's anything I can do.」は、「何か私にできることがあれば知らせてください」という意味で、自分が相手のために何か助けになることをしたいという意志を示す表現です。一般的には相手が困難な状況にあるときや問題を抱えているときに使います。友人が悲しんでいる時や、同僚が仕事で困っている時など、相手を気遣い、支援を申し出る際に使用します。

If there's anything you need, just give me a shout. I'm here for you.
何か必要なことがあったら、遠慮なく言ってね。私が君のそばにいるよ。

I see you're feeling down. If there's anything I can assist with, don't hesitate to tell me.
君が落ち込んでるみたいだね。何かできることがあったら、遠慮なく言ってね。

「If there's anything you need, just give me a shout」はカジュアルな状況で使われ、友人や知人との会話でよく見られます。一方、「If there's anything I can assist with, don't hesitate to tell me」はよりフォーマルな表現で、ビジネスのようなプロフェッショナルな環境や、初対面の人との会話で使われます。両方とも「何か手伝えることがあれば言ってください」という意味ですが、その使われ方は状況や相手によります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/05 14:28

回答

・Let me know if there's anything I can do

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「何か」は代名詞「anything」を使います。通常肯定文では「something」を使いますが、「何でも」のニュアンスの時は「anything」を使います。

次に構文を考えましょう。「私に知らせてね」のニュアンスの構文は使役動詞の「let」を使い「Let me know」と表現します。これに目的語の代名詞「anything」を続けて、「anything」を修飾する節を繋げます。節の内容は「私にできる」ですよね。

たとえば"Let me know if there's anything I can do for you."とすれば「何か私にできることがあれば言ってください」の意味になります。

役に立った
PV422
シェア
ポスト