Singo

Singoさん

2022/09/26 10:00

私に出来ることがあったら、何でも言ってね を英語で教えて!

公私共に大変そうなので、「私に出来ることがあったら、何でも言ってね。」と言いたいです。

0 6,817
nomu

nomuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・If there's anything I can do, just let me know.
・I'm here if you need anything.
・Feel free to reach out if you need any help.

If there's anything I can do, just let me know.
私に出来ることがあったら、何でも言ってね。

「If there's anything I can do, just let me know.」は「何か私にできることがあれば教えてください」という意味で、相手に対して助けを提供する意志を示す表現です。ビジネスシーンや日常生活で、困っている人やサポートが必要な人に対して使われます。例えば、同僚がプロジェクトで困難に直面している時や、友人が個人的な問題を抱えている時に適しています。このフレーズは、相手への思いやりや協力の意志を伝えるために非常に有効です。

I'm here if you need anything.
私に出来ることがあったら、何でも言ってね。

Feel free to reach out if you need any help.
私に出来ることがあったら、何でも言ってね。

I'm here if you need anything.は、より親密な関係やカジュアルな状況で使われ、相手に対するサポートの姿勢を強調します。例えば、友人や家族に対して言うことが多いです。一方、「Feel free to reach out if you need any help.」は、ビジネスシーンやあまり親しくない相手に対して使われ、よりフォーマルでプロフェッショナルな印象を与えます。例えば、同僚やクライアントに対して使うことが一般的です。このフレーズは、相手が遠慮せずに助けを求めることを促します。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 00:00

回答

・If there's anything I can do for you, just let me know.
・Don't hesitate to ask if you need any help from me.
・If there's ever something you need assistance with, don't be shy to tell me.

You seem to have a lot on your plate right now, if there's anything I can do for you, just let me know.
あなたは今、公私共にとても忙しそうだね。私にできることがあったら、何でも言ってね。

「If there's anything I can do for you, just let me know.」は「何か私にできることがあったら、遠慮なく言ってください」という意味です。ある人が他の人を思いやり、助けたい意欲があることを示すフレーズです。新しいプロジェクトが始まったとき、あるいは誰かが困難な状況に直面しているときなど、助けや支援を提案するときにこの表現が使えます。

Don't hesitate to ask if you need any help from me. I'm here for you.
何か私にできることがあったら遠慮せずに言ってね。私が助けるよ。

You look like you've got a lot on your plate in both personal and professional front. If there's ever something you need assistance with, don't be shy to tell me.
プライベートと仕事共に大変そうだね。何か手伝えることがあれば、遠慮なく言ってください。

両方のフレーズは基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Don't hesitate to ask if you need any help from me」は一般的な表現で、日常的な会話やビジネスのコンテクストでも使用できます。「If there's ever something you need assistance with, don't be shy to tell me」は少しフォーマルな表現で、相手が困っていることを助ける意思をより強く示しています。そのため、後者は、メンターがメンティーに対して言うなど、より深い関係性を持つ人々の間で使われることがあります。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/19 11:44

回答

・Let me know if there's anything I can do

「私にできることがあれば何でも言ってね」と自然な英語で言うと、"Let me know if there's anything I can do for you" となります。

例文:
If you need help with your presentation, let me know if there's anything I can do for you.
(あなたのプレゼンテーションの手伝いが必要なら、私にできることがあれば何でも言ってね。)

I know you're going through a tough time, so please let me know if there's anything I can do for you. (あなたが辛い時期を過ごしていることを知っているので、私にできることがあれば何でも言ってね。)

Let me know if there's anything I can do to make your stay more comfortable. (あなたの滞在をもっと快適にするために、私にできることがあれば何でも言ってね。)

解説:
「Let me know」は、相手からの要望に応じる意思があることを示し、"if there's anything I can do for you" は、相手が何か手伝いが必要なことがあれば、自分に言ってほしいということを表現しています。
参考になれば幸いです

役に立った
PV6,817
シェア
ポスト