haruka nakane

haruka nakaneさん

haruka nakaneさん

ひっきりなしに を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

「友達からのメッセージがひっきりなしに来る」と英語で言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・Non-stop
・Around the clock
・Continuously

I've been getting non-stop messages from my friend.
友達からひっきりなしにメッセージが来ています。

「Non-stop」は英語で、「途切れることなく続ける」という意味を持つ表現です。主にイベントや行動が絶え間なく続く様子を表現するのに使われます。たとえば、飛行機が途中で着陸せずに目的地まで飛ぶノンストップフライト、音楽が絶え間なく流れるノンストップミュージック、休憩なしに働き続けるノンストップワークなどのシチュエーションで使われます。

I've been getting messages from my friend around the clock.
友達からひっきりなしにメッセージが来ています。

I'm continuously getting messages from my friend.
友達からのメッセージが絶えず来ています。

Around the clockとContinuouslyはどちらも連続性を示す表現ですが、異なるニュアンスを持っています。

Around the clockは、昼夜問わず、24時間体制で何かが行われていることを指します。例えば、The convenience store operates around the clockは、コンビニエンスストアが24時間営業していることを表します。

一方、Continuouslyは、中断や停止がないことを指します。時間の範囲を特定せず、あるアクションが続けられていることを示します。例えば、The machine runs continuouslyは、機械が止まることなく動き続けていることを示します。

ネイティブスピーカーは、これらの違いを理解して、適切な状況で使い分けます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/05 05:30

回答

・constantly
・incessantly

「ひっきりなしに」は英語では constantly や incessantly などで表現することができると思います。

I've been selected to participate in the Olympics, so I'm getting messages from my friends constantly.
(オリンピックに出場することが決まったので、友達からのメッセージがひっきりなしに来る。)

※少し似た表現で consistently という言葉もありますが、こちらは「一貫して」というニュアンスで使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 331
役に立った
PV331
シェア
ツイート