Ayaha

Ayahaさん

2023/01/23 10:00

つきっきり を英語で教えて!

子供が小さいうちは、つきっきりで世話をしなければならないので、大変ですと言いたいです。

0 604
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/20 00:00

回答

・Around the clock
・Non-stop
・Round the clock

Having a small child means providing round-the-clock care, it's quite a lot of work.
小さい子供がいるということは、24時間体制で世話をしなければならないということで、とても大変です。

Around the clockとは、「24時間ぶっ通しで」「一日中絶えず」という意味の英語表現です。文字通り時計を一周するように、昼夜問わず続けるというニュアンスがあります。具体的には、24時間営業の店舗やサービス、一日中勉強や仕事をする状況、連続して病気の看病をするなど、休みなく何かを続ける状況で使えます。

Taking care of small children is tough because you have to be with them non-stop.
小さい子供の世話は大変です。なぜなら、彼らとずっと一緒にいなければならないからです。

Taking care of a small child is tough; it requires round-the-clock attention.
小さな子供の世話は大変です。それは絶えず、つきっきりで注意を払う必要があります。

"Non-stop"と"round the clock"はいずれも「絶え間なく」や「休みなく」という意味ですが、使われる文脈やニュアンスが少し異なります。

"Non-stop"は、特定の行動や活動が中断されることなく続いていることを指すのに対し、"round the clock"は24時間体制を強調します。例えば、飛行機の長距離フライトは"non-stop"であり、病院の看護スタッフは"round the clock"で働いていると表現します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 23:53

回答

・all the time

英語で「つきっきり」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「all the time」
という表現を紹介します。

all the time(オールザタイム)は
「すべての時間」という意味です。

使い方例としては
「When kid's are small, you have to take care of them all the time, so it's so hard」
(意味:子供が小さいうちは、つきっきりで世話をしなければならないので、大変です)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV604
シェア
ポスト