hoshinoさん
2022/09/26 10:00
つきっきり を英語で教えて!
子供が手術をする時に「付きっきりで看病するから安心してね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Non-stop
・Around the clock
・Round the clock
I will be there with you non-stop, so don't worry about anything.
「ずっと君のそばにいるから、何も心配しないでね」
「ノンストップ」は、英語の"non-stop"からきており、直訳すると「止まらない」を意味します。何かが途切れることなく、連続して行われるさまを指す言葉です。たとえば、「ノンストップ便」であれば乗り換えや中継地がなく、出発地から目的地まで一気に運行されるフライトを指します。また、「ノンストップで作業を続ける」など、怠けずに何かをずっと続けるという意味でも使われます。ビジネスや旅行のシーンだけでなく、スポーツや日常生活でも広く使用される表現です。
Don't worry, I'll be taking care of you around the clock during your surgery recovery.
心配しないで、手術の回復期間中、24時間体制で見守っているからね。
I'll be by your side, round the clock, taking care of you after your surgery, so don't worry.
手術の後、24時間体制で君のそばにいて、看病するから心配しないでね。
Round the clock と "Around the clock" はどちらも「24時間休みなく」や「一日中ずっと」といった意味で使われますが、微妙な使い分けがあります。"Round the clock"はほとんどの場合、継続的な労働や活動を表すのに使われます。一方、「Around the clock」は時間の経過を指す標識として使われることが多く、"all day and all night"とほぼ同じ意味です。ただし、ネイティブスピーカーだからといって必ずしもこれに厳密に従っているわけではありません。
回答
・uninterrupted supervision
この度は質問いただき誠にありがとうございます。
ご質問いただいた内容ですと次のような表現になるかと思います!!
uninterrupted supervision を使うことが多いかと思います。
supervision は、ずっと付きっきりと言う意味として使われていましたのでこの単語を使用します
I have to provide uninterrupted supervision for my child.
は、私は子供のためにずっと付きっきりの状態です
という意味であらわすことができます。