Shinozakiさん
2022/12/19 10:00
付きっきり を英語で教えて!
体調を崩した友人が休暇をとった時にに「付きっきりで家族の介護しているらしくて大変そうですよ」と他の同僚に言いたいです
回答
・Sticking around
・Always by your side
・Constantly by your side
He's been sticking around to take care of his family since he got sick, it seems really tough.
彼は体調を崩してから、家族の介護のためにずっと家にいるらしく、本当に大変そうですよ。
Sticking aroundは、特定の場所や状況にとどまる、あるいは去らずにいることを示す英語のフレーズです。これは一時的なものでも長期的なものでもありえます。例えば、パーティーが終わった後も「sticking around」すれば、それは少し長く滞在することを意味します。もっと広範な状況では、困難な状況でもある人が「sticking around」すると、それはその人が去るのではなく、困難に対処しようとすることを示します。このフレーズはカジュアルな会話でよく使われます。
She's always by her family's side taking care of them while she's off work. It sounds very tough.
彼女は休暇中もずっと家族の介護をしているらしく、とても大変そうですよ。
He seems to be having a hard time, constantly by his family's side taking care of them while he's on sick leave.
「彼は体調を崩して休暇を取っている間、ずっと家族の側にいて介護しているらしく、大変そうですよ。」
Always by your sideと"Constantly by your side"の違いは微妙ですが、ニュアンス的な差異は存在します。「Always by your side」は一般的に肯定的な意味で、いつでもあなたを支えるという強い信頼感や忠誠心を示します。一方、「Constantly by your side」は頻繁に、あるいは絶えずあなたのそばにいるということを示しますが、これは必ずしも肯定的とは限りません。時には、ある人が他人のプライバシーを侵害するかのような過度な付き纏いを示す場合もあります。
回答
・staying with someone all the time
・attend on someone all the time
「付きっきり」は英語では staying with someone all the time や attend on someone all the time などで表現することができます。
It seems that he is staying with his family all the time for nursing , so it looks difficult.
(彼は付きっきりで家族の介護しているらしくて大変そうですよ。)
Every day, I attend on my son all the time for teaching his studies.
(私は毎日、息子に付きっきりで勉強を教えている。)
ご参考にしていただけたら幸いです。