KANAさん
2023/04/13 22:00
ひっきりなし を英語で教えて!
仕事中に「つい、ひっきりなしにコーヒーを飲んでしまうし、飴もひっきりなしにガリガリ食べちゃうよ・・・」と言いたいです。
回答
・Non-stop
・Around the clock
・Constantly
I just can't help but drink coffee non-stop at work, and I also keep munching on candies all the time...
仕事中につい、ひっきりなしにコーヒーを飲んでしまうし、飴もひっきりなしにガリガリ食べちゃうよ・・・
「Non-stop」は「絶え間なく」「休みなく」などの意味を持つ英語の表現です。主に何かの動作や活動が連続して止まることなく行われる様子を表すのに使います。例えば、「non-stop music」は絶えず音楽が流れ続ける様子、「non-stop flight」は途中での停止や乗り換えなしに目的地まで飛行する航空便を指します。また、仕事や勉強などがひたすら続けられる様子を表すのにも使われます。
I just can't help but drink coffee and munch on candies around the clock when I'm at work.
「仕事中はつい、ひっきりなしにコーヒーを飲んでしまうし、飴もひっきりなしにガリガリ食べちゃうよ・・・」
I can't help but constantly drink coffee and munch on candy while I'm working...
「僕、仕事中につい、ひっきりなしにコーヒーを飲んでしまうし、飴もひっきりなしにガリガリ食べちゃうんだよね・・・」
"Around the clock"は主に時間を表す表現で、一日24時間休みなく何かが行われることを示します。例えば、"The factory operates around the clock"(工場は24時間操業している)という具体的な時間の経過を強調します。一方、"Constantly"は特定の時間枠を指すわけではなく、ある行為や状況が中断されることなく継続していることを表すため、より一般的な用途に使われます。例えば、"He is constantly talking"(彼はずっと話し続けている)という風に使うことができます。
回答
・constantly, incessantly
「ひっきりなし」は「いつも、常に」の意味の‘constantly’ ‘incessantly’を使います。
この質問の意味での「ひっきりなし」は「やめる事が出来ない」の’I can’t stop ~ing’も使えるとおもいます。
補足ですが飴は’candy’とすると、お菓子全般を指す言い方になります。
チョコレートのお菓子も’candy’に含まれます。
日本語の「キャンディー」は’hard candy’
棒付きのキャンディーは‘lollipop’と言います。
I constantly drink coffee and have hard candies during work.
ひっきりなしにコーヒー飲んだりキャンディーを仕事中に食べてしまう。
I can’t stop drinking coffee and having hard candies.
コーヒー飲んだりキャンディー食べるのを止められない。
参考にして頂くとありがたいです。