Otakiさん
2020/09/02 00:00
非の打ち所がない を英語で教えて!
何を行ってもいつも一番良い結果を出すので、「彼女は非の打ち所がない」と言いたいです。
回答
・Flawless
・Beyond reproach
・Picture-perfect
She always delivers the best results no matter what she does; she's flawless.
何をやらせてもいつも最良の結果を出す彼女は、完璧な人間だ。
Flawlessは、英語で「完璧な」「欠点のない」という意味を持つ形容詞です。物事が非の打ち所がない、あるいは人が美しく、欠点が見当たらないときに使います。例えば、どんな小さな傷もないダイヤモンドを「flawlessなダイヤモンド」と表現したり、完璧な演技をした俳優の演技を「flawlessな演技」と称賛したりします。また、ビジネスの文脈でも、計画やプロジェクトがスムーズに進行し、問題が一切なかった場合に「flawlessな進行」と表現することもあります。
She always delivers the best results no matter what she does; she is beyond reproach.
彼女は何をやっても常に最高の結果を出す。彼女は非の打ち所がない。
She always delivers the best results no matter what she does; she's picture-perfect.
彼女は何をやってもいつも最高の結果を出す、まさに非の打ち所がない。
Beyond reproachは「非の打ち所がない」という意味で、誰も非難できないほど完璧または無欠な状態を指すのに使います。主に人の行動や性格の評価に使います。例えば、「彼の行動は全く非の打ち所がなかった」のように使用します。
一方、Picture-perfectは「絵に描いたように完璧な」という意味で、視覚的に完全に美しいか理想的な状態を指すのに使います。風景、物、または人々の見た目について使われます。例えば、「それは絵に描いたように完璧な日だった」のように使用します。
回答
・perfect in every way
・get a straight ten in everything one do
1. She is perfect in every way.
彼女は非の打ち所がない。
「非の打ちどころがない」は、「欠点のない、完全な」という意味の「perfect」と、「あらゆる観点で」という意味の、「in every way」を組み合わせて表現することが出来るでしょう。
2. She gets a straight ten in everything she does.
彼女は非の打ち所がない。
比喩表現で「get a straight ten」という表現を使用することも出来ます。直訳では「10点満点を簡単に取る」という意味になりますが、「~がする全てのことに対して」という意味の「in everything ~ do」と組み合わせて、「非の打ちどころがない」と表現することが出来るでしょう。