Ramu

Ramuさん

2024/04/16 10:00

タイムカードの打刻を忘れる を英語で教えて!

会社で、同僚に「タイムカードの打刻を忘れたので、届けを出さないと」と言いたいです。

0 1,231
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/12 12:06

回答

・I forgot to clock in.
・I missed punching in.

「出勤の打刻を忘れちゃった!」というニュアンスです。

タイムカードや勤怠システムで出勤時間を記録し忘れた時に使います。悪気はなく、うっかり忘れてしまった感じが伝わる、日常的な表現です。

上司や同僚、人事担当者に「すみません、打刻忘れました!」と報告する際に気軽に使えるフレーズですよ。

I forgot to clock in, so I have to fill out a form.
打刻し忘れちゃったから、修正届を出さないと。

ちなみに、「I missed punching in.」は「タイムカードを押し忘れちゃった」という意味です。出勤したのに打刻を忘れてしまった時や、遅刻して打刻できなかった時などに使います。上司や同僚に「ごめん、押し忘れちゃった!」と少し焦りつつも軽く伝えるような、日常的な職場でよく聞く表現ですよ。

I missed punching in, so I have to fill out a form.
タイムカードを押し忘れたから、書類を提出しないと。

towa0215

towa0215さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 13:23

回答

・forget to punch a clock
・forget to stamp my time card

1. I forgot to punch a clock so, I have to report it.
タイムカードの打刻を忘れたので、届けを出さないと。

英語で「タイムカードを切る」は、punch a clock と表現することができます。また、「届出を出す」は、 report を使うことができるでしょう。「〜を忘れる」は forget で表現することができます。

forget は使い方に注意が必要な動詞です。後ろに to 不定詞 を取るか、 -ing を取るかによって意味が異なります。下記に例を記載します。
例)
I forgot to clean my room.
掃除をすることを忘れた。
I forgot cleaning my room.
部屋を掃除したことを忘れた。

2. I forgot to stamp my time card so, I have to report it.
タイムカードの打刻を忘れたので、届けを出さないと。

「タイムカードを押す」を"stamp one's time card"で表現してもよいでしょう。

役に立った
PV1,231
シェア
ポスト