Ayano

Ayanoさん

2023/05/12 10:00

物議をかもす を英語で教えて!

政治家の一言が話題になっているので、「その発言が物議をかもしている」と言いたいです。

0 370
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Stir up controversy
・Provoke debate
・Cause a stir

The politician's comment is really stirring up controversy.
その政治家の発言が本当に物議をかもしている。

「Stir up controversy」は、議論や論争を巻き起こすという意味の英語表現です。物事に対する人々の意見や反応を引き出すために、故意に挑発的な発言や行動をすることを指します。例えば、政治家が故意に物議を醸すような発言をしたり、著名人が社会的なタブーに触れるような行動をするなどの状況で使われます。一方で、悪意がなくても、意図せずに論争を引き起こす場合もあります。

That statement from the politician is really provoking debate.
その政治家の発言が本当に物議をかもしています。

His comments are really causing a stir in the political world.
彼のコメントが政治界で本当に物議を醸しています。

Provoke debateは、特定の問題について議論を引き起こすことを意味します。一般的には、思考を刺激し、意見を共有するための積極的な行動を指します。一方、Cause a stirは大きな反応や興奮を引き起こすことを意味します。これは必ずしもポジティブなものではなく、しばしばスキャンダルや議論の的になるような出来事を指します。したがって、Provoke debateはより建設的な議論を、Cause a stirはより感情的または突発的な反応を生むことが一般的です。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 09:34

回答

・controvertial
・arise criticism

政治家の一言が話題となっていて、「その発言が物議を醸している」と英語で言いたい場合、以下のように表すことができます。

・What that politician said is controversial.
・That politician's thoughtless remarks arise criticism.

「物議を醸す」を英語に直訳すると、「controversial」です。また、「物議を醸す」を他の表現に言い換えると「批判を生む」となり、「arise criticism」という表現も使うことができます。

役に立った
PV370
シェア
ポスト