Doveさん
2022/11/14 10:00
物議を醸す を英語で教えて!
信仰は自由だが国会議員と特定の宗教とが親密なので、「物議を醸している」と言いたいです。
回答
・Stir up controversy
・Spark a debate
・Cause a stir
The close relationship between this congressman and a particular religion is stirring up controversy.
この国会議員と特定の宗教との親密な関係が物議を醸している。
「Stir up controversy」は言葉通り、「議論や論争を引き起こす」という意味を持ちます。この表現は、意図的に人々の意見や感情の違いを浮き彫りにし、それによって議諔や対立を生み出す行為を指します。特定個々の課題を取り上げたり、物事の特定の観点を強調したりすることで、人々の意見が分かれる結果となる、そのような行動や発言を指すことが多いです。「Stir up controversy」は、テレビやラジオの討論番組、記事や論文などのコンテンツ、または日常生活の中の会話など、意見を引き出し討論を助長することが必要なシチュエーションで使用されます。
The close relationship between the congressman and a specific religious group has sparked a debate about the separation of church and state.
国会議員と特定の宗教団体との親密な関係が、教会と国家の分離についての議論を巻き起こしています。
The Congressman's close ties with a specific religion are causing a stir as freedom of faith should be respected.
国会議員が特定の宗教と親密な関係にあることが物議を醸しています。信仰は自由であるべきです。
Spark a debateは、特定のトピックに関する意見や思考の差を生み出す意志がある話題や意見を提出する場合に使います。これは積極的な議論や会話を促すために意図的に使われます。一方"cause a stir"は、人々の強い反応や動揺を引き起こすための行動または発言を示します。これにはしばしば驚きやショックが関連し、意図的であるかどうかは問題ではありません。
回答
・controversial
「物議を醸す」は英語では controversial を使って表現することができます。
Religion is free, but it is controversial because parliamentarians are close to a particular religion.
(信仰は自由だが国会議員と特定の宗教とが親密なので、物議を醸している。)
※ parliamentarian(国会議員)
If this issue were made public, it would be controversial.
(この問題は公表されたら、物議を醸すでしょうね。)
※ make public(公表する、周知する)
ご参考にしていただければ幸いです。