munchanさん
2023/05/12 10:00
ワンマン社長 を英語で教えて!
経営判断や決定を1人で社長がするので、「うちの社長、相変わらずワンマンだよね」と言いたいです。
回答
・Autocratic CEO
・Dictatorial CEO
・Authoritarian CEO
Our CEO is still as autocratic as ever, making all the management decisions by himself.
「うちのCEO、相変わらず独裁的だよね。経営判断や決定は全部一人でやってしまうんだから。」
「Autocratic CEO」とは独裁的な経営者のことを指します。決定権が一人のCEOに集中し、その人の意見や判断が絶対で、他の意見をあまり聞き入れない経営スタイルを示します。使えるシチュエーションとしては、企業体質や経営者のリーダーシップスタイルを批判または議論する際に用いられます。また、突然の組織改革や強引な業績改善策など、一方的な決定が目立つ場合にも使われます。
Our CEO is still as dictatorial as ever, making all the management decisions by himself.
うちの社長、相変わらず独裁的で、経営判断や決定を一人で全部してしまうんだよね。
Our CEO is as authoritarian as ever, making all the decisions by himself.
「うちの社長、相変わらず独裁的で、すべての決定を一人で下しているよね。」
「Dictatorial CEO」は、独裁的なCEOを指し、自分の決定を絶対的なものとして従業員に押し付け、反対意見や議論を許さない強制的な統治スタイルを示します。「Authoritarian CEO」も同様に厳格な統治スタイルを持つCEOを指しますが、こちらは従業員に対する統制が強く、規則やポリシーを厳格に守らせることに重きを置きます。しかし、必ずしも反対意見を抑圧するわけではありません。使い分けは、CEOの統治スタイルの違いを強調したい場合などに行われます。
回答
・autocratic president
・dictatorial president
「ワンマン社長」は英語では autocratic president や dictatorial president などで表現することができると思います。
Our president is as an autocratic president as ever.
(うちの社長、相変わらずワンマンだよね。)
※ as 〜 as ever で、「相変わらず〜」を表現できます。
The president of that company is a dictatorial president, so I think it will go bankrupt someday.
(あの会社の社長、ワンマン社長だから、いつか倒産すると思うよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。