Norito Okumaさん
2023/07/24 14:00
ワンマン経営 を英語で教えて!
投資セミナーで、参加者に「あの会社はワンマン経営だから気をつけた方がいい」と言いたいです。
回答
・One-man show
・Solo operation
・One-man management
Be careful with that company, it's a one-man show.
その会社は一人経営だから、気をつけた方がいいよ。
ワンマンショーは、一人で全てをこなす、または主尹を張る様子を指す表現です。主に劇場や舞台で一人で多くの役を演じるパフォーマンスのことを指すことが多いですが、ビジネスやスポーツなど他の分野でも使われます。例えば、一人でプロジェクトを推進したり、試合でチームを引っ張ったりする様子を指して「ワンマンショー」と表現することがあります。ただし、一人で全てをこなすことが常にポジティブに評価される訳ではなく、他のメンバーの意見を無視するようなリーダーシップを指してネガティブに使われることもあります。
You should be cautious because that company is a solo operation.
「その会社は一人経営だから、気をつけた方がいいですよ。」
You should be cautious with that company because it operates on a one-man management system.
「あの会社はワンマン経営なので、気をつけた方が良いですよ。」
Solo operationとOne-man managementは似たような状況を指すが、それぞれ異なるニュアンスを持っています。Solo operationは個々のプロジェクトやタスクが一人で達成されることを表し、特定のスキルや能力を持つ個人が単独で行動することを強調しています。一方、One-man managementは組織やビジネス全体の管理が一人の人間によって行われていることを示し、その人が全ての決定を下し、全ての責任を負っていることを強調しています。したがって、One-man managementはより大規模な状況やリーダーシップの役割に使われることが多いです。
回答
・run things one's way
The company run things their way. You should be careful.
あの会社はワンマン経営だから気をつけた方がいい。
☆be careful 気をつける
They want to run things their (own) way. I am so worry about it.
彼らはワンマン経営をしたがっている。私はとても心配しています。
☆worry about 心配する
You run things your (own) way.
あなたはワンマン経営しています。