Hideyuki Izawaさん
2023/05/22 10:00
ワンワン泣く を英語で教えて!
小さな子が大泣きしていたので、「大声でワンワン泣いている」と言いたいです。
回答
・To cry one's eyes out
・Bawl one's eyes out
・Weep buckets
The little kid was crying his eyes out.
その小さな子は大声でワンワン泣いていた。
「To cry one's eyes out」は、「激しく泣く」という意味の表現で、非常に感情的になったり、大きな悲しみや苦痛を経験している時に使います。例えば、失恋や親しい人の死に直面した際など、心がとても痛む状況を表す時に用いられます。
The little kid was bawling his eyes out over there.
小さい子があそこで大声でワンワン泣いていました。
He was weeping buckets at the park today.
今日、公園で彼は大声でワンワン泣いていました。
"Bawl one's eyes out" は大声で泣くことを表し、非常に感情的な状況で使われます。一方で "Weep buckets" は大量の涙を流すことを意味し、深い悲しみや感動を表現する際に用いられることが多いです。どちらも強い感情を示していますが、"bawl" は音の大きさに焦点を当て、"weep" は涙の量に焦点を当てています。
回答
・to cry loudly
・be wailing
1. to cry loudly
「ワンワン泣く」を「大声で泣く」という意味で捉えるとこちらで表現できます。
例文
That child is crying loudly.
子供が大声で泣いている。
2. to wail
こちらは「泣き叫ぶ」「大声をあげて泣く」という意味の wail を使いました。
子供の泣いている程度によってはこちらも使える表現かと思いますので挙げておきます。
例文
The child was wailing because he was lost.
その子は迷子になったので泣き叫んでいました。
get lost は「迷子になる」という意味の表現です。
こちらもよく使われる表現ですので、一緒に覚えておくと便利かと思い使ってみました。
参考になりますと幸いです。