Akaneさん
2024/09/26 00:00
ワンマン を英語で教えて!
アーティストの単独ライブに行く時に使う「ワンマンライブ行ってくる!」は英語でなんというのですか?
回答
・He's a one-man show.
・He does everything himself.
「彼、一人で何でもやっちゃうんだよね」というニュアンスです。仕事やプロジェクトで、計画から実行までほとんど一人でこなしてしまう人に対して、その能力や独立性を称賛する(時には少し呆れる)意味で使います。ポジティブな意味で使われることが多いです。
I'm off to see his solo show! He's a one-man show, so it should be amazing.
彼のソロライブに行ってくるよ!彼はワンマンだから、きっとすごいよ。
ちなみに、"He does everything himself." は「彼は何でも自分でやる人なんだ」という感じです。頼りになる人を褒める時にも使えるし、「彼は人に頼らないんだよね」と、ちょっと頑固な一面を伝える時にも使えます。文脈によって褒め言葉にも、少し呆れた感じにもなる便利な表現ですよ。
I'm off to see the new artist's show. He does everything himself, so I'm really excited.
新しいアーティストのライブに行ってくるよ。彼、全部一人でやってるから、すごく楽しみなんだ。
回答
・solo concert
・one-man show
1. solo concert
solo concert は単独ライブを表し、「アーティストが一人(あるいは一組)で行うコンサート」のニュアンスがあります。日本語の「ワンマンライブ」とほぼ同様に使えます。
例文
I’m going to their solo concert this weekend! I can’t wait.
今週末、そのアーティストのワンマンライブに行ってくるんだ!待ちきれないよ。
2. one-man show
one-man show は文字どおり「1人で行うショー」や「単独公演」を指すフレーズです。英語でも「ワンマンショー」は通じますが、日常的には solo concert や headline show などの言い方をすることが多いです。
例文
I’m heading to their one-man show tonight. It’s going to be amazing!
今夜ワンマンライブに行ってくるよ。すごいことになりそう!
Japan
Finland