Yoshiroさん
2023/04/13 22:00
さいきん倦怠期なんだよね を英語で教えて!
付き合いはじめの頃はラブラブだったのに、今はお互い飽きてきているようなので「さいきん倦怠期なんだよね」と言いたいです。
回答
・I've been in a slump lately.
・I've been in a rut lately.
・I've been feeling really burned out lately.
I've been in a slump lately with my relationship.
最近、私の関係が倦怠期に入ってしまっています。
「I've been in a slump lately.」は、「最近調子が出ないんだ」という意味で、自分のパフォーマンスが低下している、または気分が沈んでいる状態を表現します。仕事やスポーツのパフォーマンス、さらには生活全般の状態に対して使うことができます。このフレーズは自分自身の状態を他人に伝える際に使うことが多いです。
I've been in a rut lately with our relationship.
「最近、僕たちの関係が倦怠期に入っているんだよね。」
I've been feeling really burned out lately with our relationship. It's just not as exciting as it used to be.
「最近、私たちの関係に本当に疲れてきてしまっているんだ。以前ほど興奮することもないんだよね。」
"I've been in a rut lately"は、同じパターンやルーチンにはまり込んで、新しいことや目標に向かって進むのが難しいと感じている状況を表します。一方、"I've been feeling really burned out lately"は、特に仕事や他の活動において過度のストレスや疲労により、精神的、身体的、感情的に疲弊している状態を指します。前者は一時的な停滞感、後者は疲労やストレスからくる消耗感を表現します。
回答
・We are going through a rough patch lately.
・We are getting weary of married life these days.
「さいきん倦怠期なんだよね 」は英語では We are going through a rough patch lately. や We are getting weary of married life these days. (夫婦)などで表現することができると思います。
We are going through a rough patch lately. What do you think I should do?
(さいきん倦怠期なんだよね。どうしたら良いと思う?)
ご参考にしていただければ幸いです。