haruhiさん
2020/09/02 00:00
倦怠期 を英語で教えて!
彼と一緒にいても恋人の感覚が全くないので、「倦怠期なのかな」と言いたいです。
回答
・Feeling in a rut.
・Hitting a wall.
・In a slump.
I'm feeling in a rut with him, I wonder if we're in a relationship slump.
彼と一緒にいるとき、全く恋人の感覚がなくて、もしかして倦怠期なのかなと感じています。
「Feeling in a rut」は、「行き詰まり感を感じる」「マンネリ化している」などの意味を持つ英語表現です。何かに対して新鮮味がなく、進歩が見られず、同じパターンが繰り返される状況や心境を指します。例えば、毎日同じような仕事を繰り返していて飽きてきた時、進展が見られないプロジェクトに苛立っている時、人間関係が一向に改善しない時などに使うことができます。
I feel like I'm hitting a wall with him. Is this what they call a relationship slump?
彼と一緒にいても恋人の感覚が全くないので、これが倦怠期って言うのかな?と思っています。
I'm afraid we're in a slump. It feels like we're not really a couple.
私たち、倦怠期なのかも。もう恋人という感覚が全くないんだ。
回答
・a phase of weariness
ご記載の内容で例文にしてみましょう。
I don't feel any romantic connection even when I'm with him. Maybe it's just a phase of weariness.
(彼と一緒にいても恋人の感覚が全くない。倦怠期なのかな。)
「倦怠期」を英語で言いたい場合 "a phase of weariness" を使うことが出来ます。
”weariness” は「倦怠・飽き・疲れ」といった意味の名詞ですね。
別の例文もご紹介しますね。
After working nonstop for several days, a feeling of weariness began to settle in.
(数日間、ノンストップで働き続けた結果、倦怠感が募ってきた。)
回答が参考になれば幸いです!