kunimi reiさん
2023/08/28 10:00
倦怠期 を英語で教えて!
恋が滞った時に「倦怠期だね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Honeymoon phase is over
・The spark has gone out.
・The novelty has worn off.
The honeymoon phase is over, isn't it?
「ハネムーンフェーズは終わったね」
「Honeymoon phase is over」は、「新婚旅行期間は終わった」と直訳できますが、実際の意味は「初期の楽しさや無瑕の時期が終わった」というニュアンスです。この表現は、新しい状況や関係が始まった時の初期の興奮や楽しさが終わり、現実的な問題や挑戦が浮上してきたことを示します。恋人同士や夫婦の関係、新しい職場やプロジェクトなど、様々な状況で使用可能です。例えば、新しい職場での仕事が始まって初めのうちは楽しかったが、時間が経つにつれて厳しさを感じ始めたときなどに使います。
I really love him, but it feels like the spark has gone out.
彼のことは本当に愛しているんだけど、もう何か燃えるような感情がなくなったみたい。
The novelty has worn off, hasn't it?
「新鮮味が無くなったね。」
The spark has gone outは主に恋愛や情熱を指す表現で、元々あった興奮や活気が失われたことを示します。たとえば、長い付き合いの中で情熱が失われたカップルがこれを使うことがあります。一方、The novelty has worn offは新鮮さや斬新さが失われ、初めての興奮がなくなった状態を指します。新製品や新しい経験に対する初めての興奮が薄れた時に使われます。
回答
・rough patch
・get bored each other
rough patch
倦怠期
rough patch で「困難な時期」や「難しい局面」というような意味を表せます。
よくgo through a rough patch(倦怠期を経験する)というフレーズで使われます。
(恋愛に限定された表現ではありません。)
You are going through a rough patch. But you still love her, right?
(倦怠期だね。でもまだ、彼女のことを好きなんでしょ?)
get bored each other
倦怠期
「お互いに飽きる」「お互いに退屈する」という意味になるので、「倦怠期」のニュアンスを表すことはできます。
We get bored each other now, so I don't have much conversation with him.
(今は倦怠期だから、彼との会話があまりない。)