Iwasaki Nahoko

Iwasaki Nahokoさん

Iwasaki Nahokoさん

倦怠期 を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

結婚生活がマンネリ化している時に「今倦怠期なの」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 00:00

回答

・Honeymoon phase is over
・Hit a rough patch
・In a relationship rut

The honeymoon phase is over, we're in a rut now.
「新婚の甘い時期は終わって、今は倦怠期なの。」

「Honeymoon phase is over」は、「新婚旅行期間が終わった」という直訳から、特に新しい関係や状況が始まった初期の楽しさや興奮が終わり、現実的な問題や困難が表面化する時期を指す言葉です。主に人間関係、特に恋愛や結婚の文脈で使われますが、新しい職場やプロジェクトなどにも使えます。例えば、新しく付き合い始めたカップルが最初の楽しい時期を過ぎて、お互いの欠点を見つけ始めた時や、新しい職場での初期のワクワク感が終わり、実際の仕事の厳しさに直面した時などに「Honeymoon phase is over」と表現します。

We've hit a rough patch in our marriage.
私たちの結婚生活は現在、倦怠期に入っています。

We're in a relationship rut right now.
「今、関係がマンネリ化している期間にいるんです。」

Hit a rough patchは一般的な困難な期間を指す表現で、仕事、健康、人間関係など生活のあらゆる側面に適用できます。一方、"In a relationship rut"は特に恋愛や友情などの人間関係における停滞や困難を指す表現で、関係が単調で進展がない状態を意味します。したがって、前者は広範で一時的な困難を指し、後者は特定の人間関係の持続的な問題を指すことが多いです。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 09:41

回答

・go through a rough patch

・go through a rough patch=倦怠期

例文:We are going through a rough patch.
   =私たちは今倦怠期です。

例文:How do you live with your partner when our marriage life is going through a rough patch?
=結婚生活が倦怠期の時はどのようにパートナーと過ごしますか?

私は単語帳で「go through a rough patch=倦怠期」で覚えました。

日本では簡単に「倦怠期だわ」ということがありますが、この英語に関しては「人生が左右される大変な時期」として使われることの方が多いみたいです。

0 165
役に立った
PV165
シェア
ツイート