Akikoさん
2022/10/10 10:00
倦怠期 を英語で教えて!
交際して月日が経ち、相手の悪いところが目に入ってくる倦怠期になったと言いたいです
回答
・Honeymoon is over
・Hit a rough patch
・In a rut
The honeymoon is over, I'm starting to see his flaws.
「ハネムーンは終わった。彼の欠点が目に入ってきている。」
「Honeymoon is over」は、「新婚旅行は終わり」や「快楽の終わり」の意味を含みます。特に、初めての経験や新しい生活に対する初期の興奮や優待が終わり、現実的な問題や困難が目の前に立ちはだかるときに使われます。「Honeymoon is over」はビジネスシーンや恋愛、婚約など、あらゆるシチュエーションで使うことができます。例えば、新しく始めた企業での初めの成功後の困難や、新婚生活の最初の興奮が終わった後の現実の問題などについて言うときに使います。
We've hit a rough patch in our relationship, I started to see all the flaws.
私たちの関係には困難な時期が訪れ、相手の欠点が目に見えるようになりました。
I think our relationship is in a rut, I've started noticing all your flaws.
私たちの関係は行き詰まっていて、あなたの欠点が目立ってきました。
「Hit a rough patch」は一時的な困難や問題を経験している状況を指します。これは通常、個人の生活や仕事、関係などにおける困難や試練を指します。一方、「In a rut」は、特定の状況やパターンから抜け出すことが困難な状態を指します。これは個人が物事を改善したくても、何かに行き詰まっているという感じです。
回答
・get sick and tired of
例文
I would like to say, "As time's passed since our first dating, we've come to see each other's faults, so we have got sick and tired of our dating."
「交際して月日が経ち、相手の悪いところが目に入ってくる倦怠期になった」と言いたいです。
「倦怠期」は、名詞で、
"a period of lassitude"や、"a lethargic period"
と言います。
(特に結婚生活の)"a period of conjugal boredom"
と表現します。