Misakiさん
2022/12/05 10:00
バイキンだらけよ! を英語で教えて!
レストランで、床に落ちたものを拾って食べようとする子供に「バイキンだらけよ!」と言いたいです。
回答
・It's full of germs!
・It's crawling with germs!
・It's teeming with bacteria!
Don't eat that, it's full of germs!
「それ食べないで、バイキンだらけよ!」
「It's full of germs!」は、「これは細菌だらけだ!」という意味です。この表現では、物事が非常に汚れているまたは非衛生的であり、可能性として病気を引き起こす可能性もあることを示唆しています。このフレーズは、手が洗われていない、公共の場所(公共トイレ、公共交通機関のハンドルや座席等)、食べ物が不適切に保存されていたり調理されている状況などを指すのに使われます。
Don't eat that! It's crawling with germs!
「それ食べちゃダメよ!バイキンだらけだから!」
Don't eat that off the floor! It's teeming with bacteria!
「床に落ちたものを食べないで!バイキンだらけよ!」
ネイティブスピーカーは「It's crawling with germs!」と言う場合、周囲が細菌や病原菌で満ちていることを強調して表現しています。一方、"It's teeming with bacteria!"は、特に科学的なコンテキストで使われることが多く、特定の場所や物が大量の細菌で溢れていることを強調する形容表現です。ただし、どちらも指摘する状況は似ており、一般的な日常会話では同じ意味で使われることが多いです。
回答
・It's full of germs.
・It's covered in germs.
バイキンだらけよはIt's full of germs./It's covered in germs.で表現出来ます。
germは"細菌、病原菌、芽生え、兆し、根源"
coveredは、coverの過去形、または過去分詞で"~の表面をおおう"という意味を持ちます。
A child picked up something on the floor and tried to eat it, and I said, "That's full of germs."
『子供が床に落ちたものを拾って食べようとしたので「バイキンだらけよ」と言った』
ご参考になれば幸いです。