kurakiさん
2023/02/13 10:00
立ち往生 を英語で教えて!
国道で「数台の車が雪のため立ち往生しているので今は出かけないほうがいいよ」と言いたいです
回答
・At a standstill
・Stuck in a rut.
・Spinning your wheels.
Several cars are at a standstill on the highway because of the snow, so it's better not to go out right now.
雪のせいで国道には数台の車が立ち往生しているので、今は出かけないほうがいいよ。
「At a standstill」は、物事が停止し、進行していない状態を表す英語表現です。直訳すると「静止状態にある」となります。交通が混雑して動かないときや、プロジェクトが問題で進まないとき、交渉が行き詰まったときなどに使われます。また、比喩的に人の成長や進歩が止まっている状況を表すのにも使われます。
Several cars are stuck in a rut because of the snow, so it's best not to go out now.
雪のために数台の車が立ち往生しているので、今は出かけない方がいいよ。
You shouldn't head out now. A few cars are just spinning their wheels on the highway because of the snow.
「今は出かけない方がいいよ。数台の車が雪のせいで国道でただタイヤを回して立ち往生しているだけだから。」
"Stuck in a rut"は、自分の生活や仕事が単調で変化がなく、新たなアイデアや進歩がない状況を指す表現です。一方、"Spinning your wheels"は、努力しているにも関わらず何も進歩や結果が得られない状況を示します。前者は退屈や不満を、後者はフラストレーションや無駄な努力を強調します。
回答
・be stuck
・standing upright
①be stuck
例文:You should not go outside now because the cars are stuck in the snow.
=今、車が雪で立ち往生しているから外には出かけない方がいいよ。
②standing upright
例文:I was standing upright for a long time.
=私は長い間、立ち往生していたよ。
『ポイント』
①のように「何かが詰まっている/渋滞している」場合は「stick」が有効です。
②は「訳がわからず立ち尽くす」感じを表現しています。