Clarissa

Clarissaさん

2024/04/16 10:00

大往生でしたね を英語で教えて!

100歳を超えた祖母が亡くなったときに「大往生でしたね」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 81
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/14 14:36

回答

・She lived a long and fulfilling life.

She lived a long and fulfilling life.
大往生でしたね。

直訳すると、「彼女は長く、充実した人生を過ごしました。」という意味です。もう少しシンプルに、「She lived a full life.」としても、同様の意味を伝えることが可能です。

大往生には安らかで苦しまずに亡くなったという意味があるため、この部分だけを見ると「She had a peaceful death.」や「She had a peaceful passing.」などとすることもできます。しかし、大往生という単語が含む「立派に生き、亡くなった」というその方の人生全体を肯定するニュアンスは、「peaceful death / passing」では捉えきれないため、上記の通りとしました。

役に立った
PV81
シェア
ポスト