Clarissa

Clarissaさん

2024/04/16 10:00

大往生でしたね を英語で教えて!

100歳を超えた祖母が亡くなったときに「大往生でしたね」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 386
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・He lived a long, full life.
・What a great innings.

「彼は長生きし、充実した人生を送りました」という意味です。誰かが亡くなった時に、悲しみだけでなく「大往生だったね」「悔いのない素晴らしい人生だったね」と、その人の生き方を称え、偲ぶ温かい気持ちを込めて使います。お葬式や追悼の場面でよく聞かれる、ポジティブで心温まる表現です。

She lived a long, full life.
大往生でしたね。

ちなみに、「What a great innings.」は「なんて素晴らしい活躍だ!」という意味。元々はクリケット用語ですが、スポーツ全般や仕事で誰かが長期間にわたり大活躍した時、その努力と成果を称える最高の褒め言葉として使えますよ!

She had a great innings, living over 100 years.
100歳以上も生きて、大往生でしたね。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/14 14:36

回答

・She lived a long and fulfilling life.

She lived a long and fulfilling life.
大往生でしたね。

直訳すると、「彼女は長く、充実した人生を過ごしました。」という意味です。もう少しシンプルに、「She lived a full life.」としても、同様の意味を伝えることが可能です。

大往生には安らかで苦しまずに亡くなったという意味があるため、この部分だけを見ると「She had a peaceful death.」や「She had a peaceful passing.」などとすることもできます。しかし、大往生という単語が含む「立派に生き、亡くなった」というその方の人生全体を肯定するニュアンスは、「peaceful death / passing」では捉えきれないため、上記の通りとしました。

役に立った
PV386
シェア
ポスト