Komori Reina

Komori Reinaさん

2023/05/22 10:00

極楽往生 を英語で教えて!

誰にでも優しく、いつも穏やかなおじいちゃんなので、「おじいちゃんは、極楽往生できるよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 451
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/09 16:47

回答

・rest in peace
・Passed away
・Resting in paradise

Grandpa was always kind and gentle; may he rest in peace.
おじいちゃんはいつも優しくて穏やかだったので、極楽往生できるよね。

「rest in peace」は「安らかに眠る」という意味で、故人への哀悼を表します。特に葬儀や追悼の際に使われ、故人が平和に安らぐことを願う意図が込められています。SNSやカード、墓碑に使われることが多く、英語圏では「RIP」と省略されることも。日本語の「ご冥福をお祈りします」に近い表現です。個々の宗教的背景や文化を尊重し、無神論者や異なる信仰を持つ人々へ配慮した表現でもあります。

I'm sure grandpa will rest in peace, he was always so kind and gentle.
おじいちゃんは極楽往生できると思うよ、彼はいつも優しくて穏やかだったから。

Grandpa was always so kind and gentle; he's surely resting in paradise now.
おじいちゃんは誰にでも優しく、いつも穏やかだったから、きっと極楽往生しているよ。

「Passed away」と「Resting in paradise」は、どちらも死を表現するフレーズですが、使用シチュエーションやニュアンスに違いがあります。「Passed away」は直接的でフォーマルな表現で、ニュースや訃報など公式な場面で使われることが多いです。一方、「Resting in paradise」は感情的で慰めるニュアンスがあります。特に親族や親しい友人間で故人の安らかな状態を強調するために使われます。一般的に、カジュアルで温かみのある会話なら「Resting in paradise」が選ばれることが多いです。

YuMa2024

YuMa2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/15 10:30

回答

・have a peaceful death and go to paradise

have a peaceful death and go to paradise:極楽往生する

He will be able to have a peaceful death and go to paradise after because he's been kind to anyone and always calm.
誰にでも優しく、いつも穏やかな祖父は極楽往生できるはずです。

peaceful death:安らかな死を迎える
go to paradise after:その後浄土に行く
「極楽往生する」には2つの動詞を1つの単語に入れた表現になっています。
「往生する」は命を安らかに終えるという動詞、「極楽へ行く」は死後極楽 paradise へ行くという動詞です。
仏教の死後の極楽(浄土)に関してはその他にも数種類の表現があります。
The land of happiness:幸せの満ちた国
heaven:浄土

役に立った
PV451
シェア
ポスト