Taku Nishino

Taku Nishinoさん

2022/11/14 10:00

往生際が悪い を英語で教えて!

交際を断られたのに、どうしてもダメかな〜と何度も言っているので「往生際が悪いよ!」と言いたいです。

0 425
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:00

回答

・Can't take a hint.
・Doesn't know when to quit.
・Doesn't know when to call it quits.

He's been rejected but he keeps asking again and again. He just can't take a hint.
彼は断られているのに何度も何度も頼み込むんだ。全くヒントが理解できないようだね。

Can't take a hintは英語の表現で、「ヒントを理解できない」や「遠回しの言葉を読み取れない」、「暗黙の了解を理解できない」というニュアンスを含みます。例えば、ある人が他の人に対して嫌なことを直接言わず、そっとヒントを出して理解してもらおうとしているのに、そのヒントが全く理解できない状況を指します。主に、社交場や人間関係のコミュニケーションで使われる表現です。

You really don't know when to quit, do you?
本当に往生際が悪いね。

He keeps getting rejected but still asks her out. He just doesn't know when to call it quits.
彼は何度も断られているのに、また彼女に誘っている。もうやめるタイミングを知らないんだろうな。

Doesn't know when to quitは主に人々が自分自身や他人を描写するときに使われ、通常、なかなかあきらめない、過度に頑固である、または適切な時点で断念しない傾向を示すことを意味します。対照的に、"Doesn't know when to call it quits"は特定の活動、任務、またはイベントに直接言及する場合に主に使われます。これは誰かが一定のシチュエーションで適切なタイミングで終了したり、撤退したりする能力を欠いていることを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/12 18:50

回答

・accept defeat with bad grace
・die hard

「往生際が悪い」は英語では accept defeat with bad grace や die hard などで表現することができます。
※ die hard は映画のタイトルにもなっていますが、「最後まで諦めない」というようなニュアンスでも使われています。

You accept defeat with bad grace! Give up already!
(往生際が悪いよ!もう諦めてよ!)

He always dies hard, so I think he'll come back later.
(彼はいつも往生際が悪いので、たぶんまた後で来るよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV425
シェア
ポスト