masatoさん
2022/10/04 10:00
往生 を英語で教えて!
祖父は100歳まで健康に生き、自宅で家族に囲まれながら亡くなったので、「幸せな往生だった」と言いたいです。
回答
・Passed away
・Departed this life
・Crossed over to the other side
My grandfather passed away peacefully at home surrounded by family, living a healthy life until the age of 100. It was a blessed passing.
私の祖父は100歳まで健康に生き、家族に囲まれた自宅で穏やかに亡くなりました。それは幸せな往生だったと言えます。
「Passed away」は、英語で「亡くなった」という意味です。しかし、直訳の「died」よりも優しく、敬意を持って表現したいときに使います。例えば、親友や親族が亡くなった際の会話や、メールなどの書面で丁寧に伝えたい情報として使用します。また、フォーマルな場面や公の場でもよく用いられます。他人が亡くなったことを第三者に伝える際にも使えます。
My grandfather lived a healthy life until he was 100, and departed this life peacefully at home, surrounded by his family. Truly, it was a blessed demise.
健康に生きて100歳まで生きた祖父は、家族に囲まれて自宅で穏やかにこの世を去りました。本当に幸せな往生でした。
My grandfather lived a healthy life until he was 100 and peacefully crossed over to the other side at home, surrounded by his family.
祖父は100歳まで健康に生き、自宅で家族に囲まれながら幸せにあの世へと旅立ちました。
Departed this lifeは文学的な表現で、特に書き言葉や公式な声明など、より正式なシチュエーションで使われます。例えば、訃報や追悼文などで使われることが多いです。それに対して"Crossed over to the other side"は口語表現で、日常会話やカジュアルな状況で使われます。"Crossed over"は霊的な世界への移行を暗示しているため、霊的・宗教的な概念にオープンな人々がよく用います。ただし、いずれのフレーズも適切なコンテキストがないと不適切に感じられることがあります。
回答
・death
・pass away
「往生」は英語では death や pass away などを使って表現できると思います。
My grandfather died in good health until he was 100 years old, surrounded by his family at home, so it was a happy death.
(祖父は100歳まで健康に生き、自宅で家族に囲まれながら亡くなったので、幸せな往生だった。)
My boss passed away peacefully at the age of 80 with great memories.
(私の上司は、素晴らしい思い出と共に 80 歳で安らかに往生しました。)
ご参考にしていただければ幸いです。