mitsuruさん
2024/04/29 10:00
大往生 を英語で教えて!
天寿を全うして幸せに旅立つ「大往生だったね」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・He lived a long and full life.
・He had a good run.
「彼は長生きし、充実した人生を送った」という意味です。誰かが亡くなった時、悲しみだけでなく「大往生だったね」「素晴らしい人生だったね」と故人を偲び、その人生を称える温かい気持ちを込めて使います。お葬式や追悼の場面で、故人の人生を肯定的に振り返る際にぴったりの表現です。
He lived a long and full life.
本当に大往生でしたね。
ちなみに、「He had a good run.」は、スポーツ選手が引退する時や、人気だったお店が閉店する時、あるいは誰かが亡くなった時などに「長い間よくやったよね」「大活躍だったね」「良い人生だった」と、その活躍や功績を称えるニュアンスで使われる便利な一言です。
He lived to be 98 and was happy until the very end. He had a good run.
98歳まで生きて、最後まで幸せだった。大往生だったね。
回答
・a well-lived life and a peaceful departure
「大往生」は「充実した人生と穏やかな旅立ち」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
well-lived:良く生きた(形容詞)
「良く」の副詞 well と「命の」形容詞 lived を組み合わせると上記のニュアンスに繋がります。
departure:出発、旅立ち(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。
ご質問の「大往生だったね」は主語をつけて第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[a well-lived life and a peaceful departure])で構成します。
It was a well-lived life and a peaceful departure.
大往生だったね。
Japan