jisさん
2023/02/13 10:00
情が移る を英語で教えて!
猫は苦手だったが、捨て猫を飼っているうちに親しみを感じてきたので、「情が移った」と言いたいです。
回答
・Catch feelings
・Fall for someone
・Develop feelings for someone
I didn't like cats before, but after taking care of a stray, I started to catch feelings for it.
以前は猫が苦手だったけど、捨て猫を世話しているうちに、だんだんとその猫に情が移ってきました。
"Catch feelings"は、主に若者の間で使われる英語のスラングで、一般的には特定の人に対して恋愛的な感情を抱くことを意味します。特に、当初は友人関係やカジュアルな関係だった人に対して、予想外に深い感情を持つようになった場合に使われます。「フリンドリーな関係を続けたいが、彼/彼女に対して感情を抱き始めた」という状況や、「本来は深い感情を持つつもりがなかったけれども、気づいたらその人のことが好きになっていた」という意外性や予期しない感情の発生を表現する際に用いられます。
I used to dislike cats, but after taking in a stray, I couldn't help but fall for it.
猫が苦手だったのですが、捨て猫を拾ったら、思わず情が移ってしまいました。
I wasn't a fan of cats, but as I started taking care of this stray, I began to develop feelings for it.
猫は苦手だったけど、この捨て猫を世話し始めるうちに、だんだんと情が移ってきました。
"Fall for someone"は、特定の誰かに恋愛感情を抱くことを指すフレーズで、一般的には急速で予期しない感情の発生を示します。一方、"Develop feelings for someone"は、時間をかけて誰かに対する感情が形成される様子を表します。このフレーズは、友情が恋愛感情に変わるなど、段階的な感情の変化を指すことが多いです。両者は似ていますが、感情が発生するスピードやプロセスに違いがあります。
回答
・become attached
・begin to love
「情が移る 」は英語では become attached や begin to love などで表現することができます。
I was not good with cats, but while I was keeping an abandoned cat, I became attached.
(猫は苦手だったが、捨て猫を飼っているうちに、情が移った。)
※ keep(飼う、世話をする、継続する、など)
※ abandoned(見捨てられた、放棄された、など)
ご参考にしていただければ幸いです。