rinaさん
2023/09/15 10:00
ぼうっと火が燃え移る を英語で教えて!
瞬く間に隣の家に火が移ったので、「ぼうっと火が燃え移り、延焼していった」と言いたいです。
回答
・The fire slowly smoldered and spread.
・The fire slowly crept across the floor.
「火がゆっくりとくすぶりながら広がっていった」という意味です。炎がメラメラ燃えるのではなく、煙を出しながらジリジリと燃え広がる様子を表します。
実際の火事だけでなく、比喩的にも使えます。例えば、噂話や不満、怒りなどが、最初は目立たなくても水面下でじわじわと広まっていくような、不穏な状況を描写するのにピッタリな表現です。
The fire slowly smoldered and spread to the house next door in the blink of an eye.
ぼうっと火が燃え移り、瞬く間に隣の家に延焼していった。
ちなみに、「The fire slowly crept across the floor.」は、火がまるで生き物のように、じわじわと不気味に床を這って広がっていく様子を表す表現だよ。ホラー映画やサスペンス小説で、静かな恐怖や緊張感が高まるシーンで使われることが多いんだ。ただ燃え広がるのとは違う、忍び寄るような怖さがポイント!
The fire slowly crept across the floor, and before we knew it, it had spread to the house next door.
火はゆっくりと床を這い、気づいたときには隣の家にまで燃え移っていました。
回答
・The flame spread
・catch fire
英語で「火が燃え移る」は、「燃え移る、燃え広がる」という意味のある単語spreadを使って、the flame spreadと表現することができます。
また、「さらに広がる」という意味のある単語extendを使って、下記の例文では「延焼する」としています。
▼the flame spread
例:The vigorous flame spread rapidly to the house next door and it didn’t stop to extend.
ぼうぼうと燃える火があっという間に隣の家に燃え移り、延焼していった。
※「ぼうぼうと燃える火」は「勢いよく、ぼうぼうと」という意味のある単語vigorousを使います
もう一つの言い方として、「引火する、燃え移る」という意味のあるcatch fireも使えます。
▼catch fire
例:I was nearby the bonfire and my apron was about to catch fire.
焚火の近くにいたので、エプロンに火が付きそうだった。
このcatch fireにはもうひとつ、「面白くなる」という意味もあります。
例:Today’s game is getting to catch fire!
今日の試合は面白くなってきたぞ!
※be getting to~で、「~になってきた」という意味があります
ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan