Wakabayashi yoshihikoさん
2023/01/16 10:00
恩を仇で返す を英語で教えて!
ノーハウを覚えて同業他社に転職するので、「恩を仇で返すことになってしまいました」と言いたいです。
回答
・Bite the hand that feeds you.
・Returning a favor with ingratitude
・Kick the ladder away after climbing up
He learned all his skills here and then took them to a competitor. He really bit the hand that fed him.
彼はここで全てのスキルを学び、それを競合他社に持って行ってしまった。本当に恩を仇で返す行為だ。
「Bite the hand that feeds you」は、恩を仇で返す、恩人を裏切るという意味の英語の成句です。例えば、自分を育ててくれた人や、自分に仕事を与えてくれている会社などに対して不誠実な行動をとる場合などに使われます。この表現は否定的なニュアンスを持ち、そのような行動は誤っているという意味合いが含まれています。
I ended up returning a favor with ingratitude by applying the knowledge I gained here to work at a rival company.
ここで得た知識を競合他社で働くために利用した結果、恩を仇で返すことになってしまいました。
He climbed up the corporate ladder and then kicked it away by taking all his knowledge to a competitor.
彼はキャリアの階段を登りきり、そのノウハウ全てを競合他社に持っていってしまった。まさに恩を仇で返す行為だ。
「Returning a favor with ingratitude」は、誰かがあなたに親切にした後に、その親切を無視したり感謝の意思を示さなかったりする状況を指すフレーズです。一方、「Kick the ladder away after climbing up」は、誰かがあなたを助けて成功に導いた後に、その人を無視したり見捨てたりする行動を指すメタファーです。前者は一般的に小さな親切さに対する無感謝を指し、後者は大きな成功の後の裏切りを指す傾向があります。
回答
・return evil for good
・bite the hand that feeds you
「恩を仇で返す」は英語では return evil for good や bite the hand that feeds you などで表現することができます。
I learned the know-how after that, I will move to another company in the same business, so I ended up returning evil for good.
(ノーハウを覚えて同業他社に転職するので、恩を仇で返すことになってしまいました。)
※ know-how(ノーハウ)
ご参考にしていただければ幸いです。