noriyasu

noriyasuさん

2022/12/19 10:00

恩を仇で返す を英語で教えて!

善意を受けたのにも関わらず、それに報いることなく失礼なことや、その人にとって害となるようなことを平気でしでかした人に「恩を仇で返すとは!!」と非難するときに言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,285
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 00:00

回答

・Bite the hand that feeds you.
・Returning kindness with ingratitude
・Stab someone in the back.

You really bit the hand that feeds you when you acted that way towards her, even though she's been nothing but kind to you!
「彼女があなたに対して優しさを示しているにも関わらず、あなたがそんな態度を取ったなんて、まさに恩を仇で返す行為だ!」

「Bite the hand that feeds you」は、「恩を仇で返す」という意味の英語の成句です。あなたを助けてくれたり、支えてくれたりする人々に対して不忠や裏切りの行為をすることを指します。たとえば、親に対して無礼な行為をしたり、上司や会社に対して反逆的な態度を示したりする場合などに使われます。このフレーズは否定的な状況で使われ、そのような行為が不適切であることを示しています。

I can't believe you're returning kindness with ingratitude after all they've done for you!
あなたが彼らから受けた全ての善意にも関わらず、恩を仇で返すなんて信じられない!

I can't believe you'd stab someone in the back after all they've done for you!
あなたが他人にしてもらった親切に対して、こんなに平気で裏切れるなんて信じられない!

"Returning kindness with ingratitude"は、人々があなたに優しく、親切に接してくれたにも関わらず、その恩を無視または忘れるときに使われます。これは、あまり感謝の意を示さない態度を指すのが一般的です。

一方、"Stab someone in the back"は、誰かを裏切ったり、信頼を裏切ったりする行為を指します。これは通常、友人や親しい人々に対する裏切りを指し、特にその人があなたを信頼していた場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/24 08:04

回答

・bite the hand that feeds you
・return evil for good

「恩を仇で返す」は英語では bite the hand that feeds you や return evil for good などで表現することができます。

I've invested so much for you, but you bit the hand that feeds you!
(あれほど、お前の為に投資してやったのに、恩を仇で返すとは!)

If I testify about it, it means, I return evil for good against him.
(もし私がそれについて証言すれば、それは彼に対して恩を仇で返すことになる。)
※ testify(証言する)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,285
シェア
ポスト