yuko

yukoさん

2020/09/02 00:00

恩を仇で返す を英語で教えて!

面倒を見ていた部下に裏切られたので、「恩を仇で返された!」と言いたいです。

0 414
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/28 00:00

回答

・Bite the hand that feeds you.
・Bite the hand that feeds you now expect the hand to soothe your pain.

My assistant, whom I've always looked after, betrayed me. It's like biting the hand that feeds you!
常に面倒を見ていた部下に裏切られた。まさに恩を仇で返す行為だ!

「Bite the hand that feeds you」は、恩人や支援してくれている人々に不誠実に振る舞う、または彼らに対する尊敬や感謝の意を示さない行為を指します。このフレーズは、人々が自己中心的で、支援者に対する敬意や返礼を欠いているとき、または恩人を裏切ったときに用いられます。これは不適切で、社会的に認められない行動とされています。

You sure bit the hand that feeds you, now you expect that hand to soothe your pain?!
「だいたい君のことを面倒見てた手を噛んでおいて、その手が君の痛みを癒すとでも思ってるのか?」

"Bite the hand that feeds you"は、自分に対して親切、支援、恩恵を示してくれる人々に敵意を示し、それから利益を得ることを批判するフレーズです。これは、そのような行動が将来的に自分自身に悪影響を及ぼす可能性があるためです。

一方「Bite the hand that feeds you now expect the hand to soothe your pain」は、前述のフレーズを拡張したもので、人々に敵意を示すことが将来的に苦しみを与える可能性があることを示しています。つまり、その人々からの助けや支援が将来的に本当に必要になったときに彼らが手を差し伸べてくれるとは限らない、という意味が含まれています。

masako

masakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/28 17:38

回答

・return a favor with harm
・bite the hand that feeds one

「恩を仇で返す」の表現として、

・return a favor with harm
・bite the hand that feeds one

などがございます。


「return a favor with harm」では、「a favor」に「harm」で返すというイメージです。

Even though I promoted him, he returned a favor with harm.
(昇格させたのに、恩を仇で返された。)

また、bite the hand that feeds oneは、「飼い犬に手を噛まれる」の表現で、
He bit the hand that feeds.(彼は恩知らずだ)

ちなみに、「恩知らずな人」の表現として、
・ungrateful
があります。

恩知らず!
Yo are such an ungrateful person!

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV414
シェア
ポスト