Somaさん
2022/07/06 00:00
恩を売る を英語で教えて!
会社で、同僚に「わざわざ恩を売るような仕事の仕方はしたくない。」と言いたいです。
回答
・Do someone a favor
・Curry favor with someone
・Score brownie points with someone
I don't want to do my job in a way that makes it seem like I'm trying to do someone a favor.
わざわざ恩を売るような仕事の仕方はしたくない。
「Do someone a favor」は「誰かのために何かをする」または「誰かに親切を施す」というニュアンスの表現です。主に相手からの頼み事に対して快くそれを引き受ける、または自発的に他人のために何かをするという状況で使います。友人や同僚の小さなお手伝いから大きな支援まで、範囲は広いです。例えば、友人の引越しに手伝ったり、同僚が忙しくてランチの時間が取れないときに食事を買ってきてあげるなどのシチュエーションで使えます。
I don't want to curry favor with anyone at work.
「仕事で誰かにわざと恩を売るようなことはしたくない。」
I don't want to do my job in a way that's just about scoring brownie points with someone.
誰かに気に入られるためだけの仕事の仕方はしたくないんだ。
"Curry favor with someone"は、その人から好意や利益を得るために、しばしば不誠実な方法で彼らに迎合しようとする行為を指します。通常は、操られたり利用されたりする恐怖がある状況で使われます。
"Score brownie points with someone"は、その人の承認や賞賛を得るために何かをすることを指します。このフレーズはより積極的なニュアンスを持ち、ある行動が他人に認識され賞賛されることを期待して行われることを暗示します。
使い分けるとすれば、"curry favor"はそれ自体で否定的な行動を意味し、"score brownie points"は否定的ではないが、行動の背後にある動機が自己利益のためと見られる可能性がある点で使い分けられます。
回答
・gain his favor
・gain one's gratitude
①gain his favor
例文:This is a good chance for you to gain his favor.
=これは恩を売るためには絶好のチャンスに違いないよ。
②gain one's gratitude
例文:I don't wanna work to gain her gratitude all the way.
=わざわざ彼女に恩を売るような仕事をしたくないよ。
『ポイント』
この場合の「恩」は「favor 」や「gratitude」が適切かなと思います。
また「gain」は「手に入れる」という意味があります。