Nabeさん
2022/10/24 10:00
恩を返す を英語で教えて!
両親は私のためにたくさんのことをしてきてくれたので、「今度は私が両親に恩を返したい」と言いたいです。
回答
・Return the favor
・Pay it forward
・Reciprocate the kindness
My parents have done so much for me, it's time for me to return the favor.
両親は私のためにたくさんのことをしてくれたので、今度は私が恩を返したいと思います。
「Return the favor」は「恩返しをする」という意味の表現で、他人から受けた恩義や好意を返す際に使います。具体的な使い方としては、友人が晩御飯を作ってくれたとき、その恩返しとして次に彼らが訪れた際に料理を作るというシチュエーションなどがあります。さらに広義では、何かお願い事を聞いてもらったり、困難を助けてもらった際にその人が助けを必要としていた時に手を差し伸べる、という状況でも使うことができます。
My parents have done so much for me, it's time for me to pay it forward.
「両親が私のためにたくさんのことをしてくれたので、今度は私が恩を返したいです。」
My parents have done so much for me, now I want to reciprocate the kindness.
私の両親は私のためにたくさんのことをしてくれたので、今度は私がその優しさを返す番だと思います。
「Pay it forward」は、受けた善意や親切を直接的に返すのではなく、何らかの形で別の人に対してその善意や親切を行うことを指す表現です。多くの場合、感染的な善意の連鎖を促進し、一般的な福祉や善意の至る所に行き渡ることを目指す際に使われます。
一方「Reciprocate the kindness」は、直接的に受けた善意や親切を同じ人に対して返すことを指し、個々の関係性に基づいて使われます。親切を返す対象が直接的に明示されている場合や、特定の人に対する感謝や義務を果たす場合に用いられます。
回答
・repay someone's kindness
例文
Since my parents have done a lot of things for me, I would like to say, "I would love to repay my parents' kindness this time."
両親は私のためにたくさんのことをしてくれたので今度は私が両親に恩を返したい」と言いたいです。
「恩」という概念に対応する言葉は、英語にはなく、「親切」「好意」「感謝」などの意味を表現します。
"I wanna repay what my parents have done for me this time."
としても、「今度は私が両親に恩を返したい」を表現できます。