keisukeさん
2022/10/24 10:00
お言葉を返すようですが を英語で教えて!
会議で、反論した上司に「お言葉を返すようですが」と言いたいです。
回答
・I hate to contradict you, but...
・I don't mean to argue, but...
・Begging your pardon, but...
I hate to contradict you, but I believe there is another way to approach this problem.
「お言葉を返すようで申し訳ございませんが、別の方法で問題を解決することができると思います。」
「I hate to contradict you, but...」は、相手と意見が異なるときに丁寧に自分の視点を表現するためのフレーズです。文字通り「あなたに反論するのは嫌ですが…」と訳せますが、ニュアンスとしては、「あなたの意見を尊重しながらも、私の思うところがあります…」という含意があります。ビジネスの場や、高い地位の人々と話す際、議論や討論で他人の意見に反対する際に使用します。
I don't mean to argue, but I believe there may be another perspective to consider on this.
「反論するようで申し訳ありませんが、この問題には別の観点も考慮に入れるべきだと思います。」
Begging your pardon, but I have to disagree with your point.
「お言葉を返すようですが、私はあなたの意見に異議を唱えます。」
"I don't mean to argue, but..."は、通常、自分の意見や見解を提出する前に使われ、他の人との考え方の違いを示すのに用いられます。対話相手に自身が議論を挑んでいるわけではないことを強調したいときに用いられます。
"Begging your pardon, but..."は、何かを述べる前の丁寧な前置きとして使われます。相手に対する尊敬の念を示すために、または自分の発言が他人を不快にさせないようにとの態度を示すために使われます。
回答
・I don't mean to contradict you
「お言葉を返す様ですが」は英語で
「I don't mean to contradict you」と言えます。
I don't mean to(アイドンミーントゥー)で「〜のつもりはないですが」
contradict(コントラディクト)で「反論する」
という意味ですね。
なので直訳すると
「反論するつもりはないのですが」という枕詞になります。
使い方例としては
「I don't mean to contradict you, but I think your idea is damn」
(意味:お言葉を返す様ですが、あなたのアイディアはダメですね)
この様にいうことができますね。