An

Anさん

2022/10/10 10:00

お言葉に甘えて を英語で教えて!

優しく助けてくれる相手に対して、お言葉に甘えてと言いたいです

0 827
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/18 00:00

回答

・Taking you up on your offer.
・Accepting your kind offer.
・I'll gladly take advantage of your generosity.

Sure, I'll be taking you up on your offer.
確かに、あなたの提案に甘えさせていただきます。

「Taking you up on your offer.」とは、「あなたの申し出、提案を受け入れます。」という意味です。相手から何かしらの申し出や提案があったとき、それを受け入れる意思表示として使います。例えば、相手からランチに誘われた時に「それなら、君のお誘いを受けるよ」の意味で「Taking you up on your offer.」と言うことができます。また、ビジネスシーンでの交渉や取引でも使うことができます。

Thank you, I'm accepting your kind offer.
「ありがとう、あなたの親切な申し出、お言葉に甘えさせていただきます。」

Thank you so much for your help. I'll gladly take advantage of your generosity.
「とても感謝しています。その優しさに甘えさせていただきます。」

「Accepting your kind offer」は、相手からの申し出を自然で礼儀正しく受ける場合に使います。伝えたいのは、ただ感謝していると言うだけです。一方、「I'll gladly take advantage of your generosity」は相手の親切さを強調し、その寛大さを利用させてもらう喜びを表現します。このフレーズは、相手の行動が特に大盤振る舞い的であることを認めたい時や、相手の気前の良さを特に強調して謝りたい時に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/29 23:24

回答

・If you say so

「お言葉に甘えて」は日本語独特の言い回しのため、
英語にそのまま直訳はできないですね。

なので、日本語での言い換えが必要ですが、
「お言葉に甘えて」=「誰かが何かを言ったからそれに合わせて」
ということですね。

それを英語で言うと「If you say so 」(イフユーセイソウ)と言えます。

直訳すると「あなたがそう言うなら」と言う意味ですが、
「お言葉に甘えて」と言うタイミングと同じタイミングで英語では言います。

使い方例としては
A:「You can stay here more」
(意味:もっとここにいていいよ)

B:「Okay, if you say so」
(意味:じゃお言葉に甘えて)

このように使えます。

役に立った
PV827
シェア
ポスト